今年的高级口译考试翻译部分难度颇高,在考前的备考冲刺阶段,笔者曾撰文指出09年中口翻译部分题材大变,偏重考文艺类小品文,并分析了应对策略。如今来看,文艺风似乎已经从中
今年的高级口译考试翻译部分难度颇高,在考前的备考冲刺阶段,笔者曾撰文指出09年中口翻译部分题材大变,偏重考文艺类小品文,并分析了应对策略。如今来看,文艺风似乎已经从中口吹到了高口。 本次考试英译汉部分,是一篇关于戏剧的评论文章。主角是剧作家Thomson Sackville的戏剧《访客》(The Visitor)。文章大致的思路是,鉴于如今的英国戏剧大多充满暴力色彩,这一部平淡无奇的戏剧独具一格,脱颖而出,引起了本文作者和大家的关注。之后在第二段详细分析了该剧的内容、角色和特点。 在翻译上文章第一段的首尾两句是难点。尤其是该段末句,不仅长达四行,而且结构复杂,内容艰涩。翻译时先要抓住核心结构attention is constantly focused on the care and the clarity,之后再把care和clarity各自所带的修饰成分充实进去。需要注意的是英语多使用抽象名词,在翻译成汉语的时候要进行适当的调整。以此句为例,如译成“人们关注的是这部剧构思的仔细和论点展开的清晰”,如鲠在喉,翻译腔很重。译者要做的只是将汉语重组,保持意思不变,进行另一次汉语写作,于是较为理想的译文便是“人们的注意力就转移到了其他方面。譬如,这部戏是如何精心构思的,其论点是如何清晰展开的。” 相比之下,文章第二段就较为简单。前半段简要介绍了剧情,后半段详细分析了人物性格和剧作者的意图。较为难翻的依然是段末的句子。 Through innumerable delicate touches in the writing they emerge:pleasant, humorous, ordinary, and ineffectual. And if they are never made vibrantly alive in terms of the real world, one feels that this is deliberate; that the author is content to give them a theatrical existence of their own, and leave it at that.这里的they都是指该剧中的三个人物,上文第一句主要说通过刻画(touches)这些人物表现出了怎样的特点(pleasant, humorous, ordinary, and ineffectual),其中出现了一个难词ineffectual,在文中意为平凡、普通。其实如果临场不认识完全可以省略不译,因为前方的ordinary完全是一个意思。之后便是全文末句,讲作者的意图,只想把这些人物留在舞台上。其中单词deliberate意思是故意的,蓄意的,对于高口的同学应该不算陌生。 通览全文,难度其实在对于原文的理解上。作为参加高口考试的同学,应该有把握全文的阅读能力。至于理解之后的翻译,其实相对简单很多。本文完整参考译文已经另文发布。
(责任编辑:admin)