口译培训

10年春季汉译英高口形神不散

<< 返回历年真题 2010-11-01来源:口译
高级口译中译英部分散文一直是我们强调的重点。这一次,散文再次如约而至。汉语散文形散神不散,翻译成英语,我们要做到“形不散神不散”,采用多种连接方式把散乱的信息串连

高级口译中译英部分散文一直是我们强调的重点。这一次,散文再次如约而至。汉语散文形散神不散,翻译成英语,我们要做到“形不散神不散”,采用多种连接方式把散乱的信息串连起来。并列信息我们比较容易把握,通过简单的连词and或者as well as等就能串连起来。如:年近古稀的我,应该说是饱经风霜、世事洞明了。但依然时而明白,时而懵懂。译文:Approaching the age of 70, I should be said to be weather-beaten and insightful about the mundane affairs yet I’m still alternately sober and muddled. 这种自由,既是无限的,又是有限的,无限的从心所欲寓于有限的生活空间。译文:Such freedom is infinite as well as finite in that the infinite liberty of mind is confined in the finite living sphere. 对于具备主从关系的分句,体现了各种逻辑关系,我们可以恰当地分析分句间的关系,增添连接词语,恰当连接。如:孔子曰:“七十而从心而欲,不逾矩。”大概已达到大彻大悟的思想境界了吧。译文:When Confucius said: “Once I was seventy I was able to follow my heart’s desire freely without overstepping the bounds”, he must have achieved supreme enlightenment. (老年人的从心所欲),就是要有自己的的活法,在心灵深处构筑独自的“自由王国”。 译文:It means that we, after the discovery of our individual way of living, build our own “Realm of Liberty” in the depths of our minds.



(责任编辑:admin)