口译培训

2009年3月口译老师阅卷心得

<< 返回考试心得 2009-04-05来源:口译
英译汉部分-昂立口译项目部 本次中级口译的英译汉部分难度较高,50分的总分,在批阅的1000份左右的卷子中,及格人数不到40%,高分比例(40以上)为5-8%左右。 因为自己平时教授

---- 英译汉部分-昂立口译项目部

本次中级口译的英译汉部分难度较高,50分的总分,在批阅的1000份左右的卷子中,及格人数不到40%,高分比例(40以上)为5-8%左右。

因为自己平时教授高级别的阅读课也一直讲到难句的翻译,所以对这篇文章也颇有些心得:

[原文]

In a normal recession, the to-do list is clear. Copies of Keynes are dusted off, the banks lower interest rates, the president and Congress cut taxes and hike spending. In time, purchasing, production and loans perk up, and Keynes is placed back on the shelf. No larger alterations to the economy are made, because our economy, but for the occasional bump in the road, is fundamentally sound. This has been the drill in every recession since WWII.

Republicans and Democrats argue over whose taxes should be cut the most and which projects should be founded, but under public pressure to do sth, they usually find some mutually acceptable midpoint, and enact a stimulus package. This time, though, don’t expect that to the end of the story—because the coming recession will not be normal, and our economy is not fundamentally sound. This time around, the nation will have to craft new versions of some of the reforms that Franklin Roosevelt created to steer the nation out of the Great Depression.

Ø 阅卷中发现的问题

1.根本没有理解这段讲什么就开始翻译,尤其是前半段,完全文不表意,到了后半段有所进步。尤其是recession一词不认识的学生,翻译效果往往非常差,翻译成“会议”“议案”的人不少,这导致全段方向性错误。

Ø 教师给出的解决方案

做翻译首先应该是做阅读,文章一定要前后通读1-2遍才可以着手翻译。如果可以读懂the banks lower interest rates, the president and Congress cut taxes,以及Franklin Roosevelt created to steer the nation out of the Great Depression.,那就应该能确定文章的主题是经济衰退。

Ø 具体操作方法

平时培训速读技巧,首先保证全文主题的把握,再追究细节。没有读懂主题之前,切勿贸然下笔。翻译之前养成5分钟的阅读习惯,非常重要。

Ø 阅卷中发现的问题

缺乏经济基础知识,导致常识性错误。比如把“recession”(衰退)翻译成“萧条”(depression),这个程度上有着非常大的区别了。还有就是经济一旦放缓后采取的措施显然应该是刺激消费,增加流动性。文中“hike spending… purchasing, production and loans perk up”, 基本上意思就是刺激/提升消费,增加购买、生产、放贷,如果有这点常识的话,也不会因为陌生单词“hike” 和 “perk up”而把整句翻译成“紧缩开支”“购买、生产、放贷停滞”。



(责任编辑:admin)