口译培训

口译考试经验 高口考场速递

<< 返回考试心得 2012-09-24来源:口译
高口考试的中文翻译内容包括许多中国常见的政治,经济,外交术语和常见句型.通过高口的学习,我对这些术语的中文表达也有了一定接触,同时也激起了我对相关知识的兴趣,使我在用中文表达一些

1. 基本情况

我参加了2009年位于复旦旗舰教育广场的高级口译寒假强化班.在2009年3月的高级口译笔试和2009年5月的高级口译口试中,成绩超出了自己的想象,还取得了的百炼成金奖学金,一举成功获得了高级口译资格证书.

2. 有关高级口译的感想

当初考虑参加高级口译考试的原因是我修读完了大学里的英语课程的学分,于是想找一门考试督促我的英语学习并获得一个英语能力的证明.高级口译考试在上海乃至华东地区有很大的知名度和公信力,于是决定考高口,当然,要选择给自己导航.

在高口的复习过程中以及考完高口之后的这一年中,我渐渐意识到:学习高口的经历给我带来的不仅仅是高口本身的技能和一个英语能力的证明,还带来许多意想不到的影响.

a. 高口考试分为笔试和口试.在笔试中,阅读部分的文章选材来自欧美主流知识分子阅读的比较精英化的报刊杂志.高口阅读的学习促使我更加深刻地理解欧美当代思想和文化传统,在一定程度上增强了我理解各类中英文学术化,文艺化信息的能力.

b. 高口考试涉及两种语言,英语和汉语.在一般的英语考试中,我们通常鼓励彻底地用英语思维,摒弃中文的思考.而高口则须同时处理两种语言,并及时转换.高口的复习给我了很好的对比着两种语言的机会.通过对比,我有机会从习以为常的思维中跳出来,从各自的另一个角度来客观地观察并理解汉语和英语的语法规则和语言习惯,于是对语言的随意性以及语言的局限性也有了一点认识.语言作为一种表达方式并不是万能的,另一方面,语言本身的结构和句法也会潜移默化地影响一个人的逻辑判断能力.我认为,对语言的本质有了一些了解之后,一个人说话也就更能有逻辑性了.

c. 高口考试的中文翻译内容包括许多中国常见的政治,经济,外交术语和常见句型.通过高口的学习,我对这些术语的中文表达也有了一定接触,同时也激起了我对相关知识的兴趣,使我在用中文表达一些观点的时候用词能专业一点.

d. 高口考试需要一定的速记的能力.通过高口的学习,我有意识地培养了自己的速记能力.这一速记能力对于我之后做会议记录,上课笔记记录也有所帮助.

3. 参加寒假班的感想

当初考虑参加寒假班的原因是我相信培训机构丰富的经验能提高我复习的效率并避免知识点的遗漏.知名度很高而且离我的大学非常近,于是决定报班学习.

a. 我很欣赏我所在高口班级的四位老师.他(她)们知识渊博,有丰富的教学和实战经验,减小了我复习走弯路的风险.他(她)们有勤奋刻苦,令人折服的敬业精神,这种精神也感染了我.

b. 的高口课堂的学员有着不同的身份.有中学生,有大学生,也有职场人士;大学生中有理科生,文科生,商科生.这样的学员构成其实也提供给学员提供了一个与和自己不同的人交流学习,扩展视野的机会.尽管学员们的背景不同,但因为共有一个目标-战胜高口,所以可以在课堂内外形成良好的互动. 与这些优秀的老师和同学同在一个屋檐下工作学习,是我的一次令人兴奋的经历.

c. 由于我的学业负担比较重,而且寒假要过年,所以复习时间比较紧张.但课程的指导使我的复习比较有针对性,并最终比较快速地掌握了高口考试以及高口实战所需的技能.



(责任编辑:实习飞刀)