口译培训

俗语的翻译技巧

<< 返回考试心得 2012-10-31来源:口译
1、避而不译,绕过难点; 36计走为上计:make oneself scarce 2、用异语文化替代原语文化; 班门弄斧: Teach one's grandmother to suck eggs 3、直译加注,传达形象; 东施效颦:'Tung Shih imitaging

1、避而不译,绕过难点;

36计走为上计:make oneself scarce

2、用异语文化替代原语文化;

班门弄斧: Teach one's grandmother to suck eggs

3、直译加注,传达形象;

东施效颦:'Tung Shih imitaging His Shih'

* His Shih was a famous beauty in the ancient kingdomof Yueh. Tung Shih was an ugly girl who tried to imitate her ways.'

4、直译,保持形象;

姜太公钓鱼,愿者上钩:Like Chiang Tai Kung fishing, they have case the line for the fish who want to be caught.

5、直译加意译;

象藏着神灯的山洞为阿拉丁打开了门。

What a door of an Aladdin's cave it seemed to be……

6、在正文中引出典故情节。



(责任编辑:doublejp)