诗词的翻译,在口译中经常出现,对我们初学者来说难度很大,今天开始我将给大家带来毛泽东诗词,今后还会有现代诗,唐诗等等,希望大家喜欢。
七律 长征
红军不怕远征难,万水千山只等闲。
五岭逶迤腾细浪,乌蒙磅礴走泥丸。
金沙水拍云崖暖,大渡桥横铁索寒。
更喜岷山千里雪,三军过后尽开颜。
The Long March
The Red Army fears not the trials of the Long March,
Holding light ten thousand crags and torrents.
The Five Ridges wind like gentle ripples,
And the majestic Wumeng roll by, globules of clay.
Warm the steep cliffs lapped by the water of Jinsha,
Cold the iron chains spanning the Dadu River.
Min Mountain's thousand li of snow joyously crossed,
The three Armies march on, each face glowing.
段子:
据悉,世博园的选址,从南浦大桥到卢浦大桥,横跨浦东与浦西,浦东的展览馆建筑面积达30万平方公尺,可以容纳两百个国家地区参展。法国建筑设计师马丁。罗班透露了法国设计方案的总体概念。据他介绍,横跨浦东与浦西的世博园总面积,浦东部分为260公顷,浦西部分将近50公顷,东道主中国馆设在浦东,面积达8.8万平方公尺。
译文:
It is reported that the Expo Park will be located between the Nanpu Bridge and the Yangpu Bridge, connecting the two sides of the Huangpu River, with the part on the Pudong Area covering an area of 300 thousand square meters large enough for 200 countries and regions to arrange their expositions there in the Expo. Martin, the French architect responsible for the French version of the Expo Park gave a general introduction of the future Expo Park. According to him, the Expo Park will be built on the both sides of the Huangpu River, with the Puxi Area covering an area of 260 hectares and the Pudong Area 50 hectares. The exhibition hall for China, the host of this Expo, will be built in the Pudong Area, with an area of 88 thousand square meters.
(责任编辑:doublejp)