「句1」He had left a note of welcome for me,as sunny as his face.
[译文]他留下一封短信,对我表示欢迎。那信的字里行间充满了热情洋溢,一如其人。
[分析]face和note作比较,sunny不仅修饰face,还修饰note.所以要把sunny和welcome联系起来,同时note和face相照应,比如“信写得热情洋溢,一如其人”。
「句2」他们的斗争是很得人心的。
[译文]Their struggles have the great support of the people.
[分析“人心”不能直接译为“hearts of the people”,其实这里指的是得到大家的支持,还可以译为“to enjoy popular sympathy”。
段子:
中国科学院首批宣布了17个研究实验室和研究所对国内外开放。我们认为这一措施对促进国内外科技人员和学术思想的交流,对于加强国内外科研机构和科学家之间的联系,都是十分必要的。
译文:
The Chinese Academy of Sciences has announced the first batch of 17 laboratories and institutes opening up nationally and internationaly. We are of the opinion that this is an imperative measureadopted to facilitate the exchanges of scientific personnel and academicideas nationwide and overseas,and to strengthen the acdemic ties between the institutions and scientists both at home and abroad.
[分析]这段文章出现了三次“国内外”,要分别译成“nationally and internationaly”,“nationwide and overseas”,“both at home and abroad”,这样不会用词重复,而缺乏文采。
(责任编辑:doublejp)