口译培训

高口复习第四十七轮

<< 返回考试心得 2012-11-07来源:口译
「句1」 It is a pity that journalists are't a tenth as good at receiving criticism as they are at dishing it out. [译文]令人遗憾的是,新闻记者很善于批评别人,而却很不善于接受别人的批评。 [分析]这句话

「句1」 It is a pity that journalists are't a tenth as good at receiving criticism as they are at dishing it out.

[译文]令人遗憾的是,新闻记者很善于批评别人,而却很不善于接受别人的批评。

[分析]这句话理解的关键是“not a tenth as good at……as……”连十分之一的程度都达不到的意思。不能准确理解,就可能译错。

「句2」这地方周围都是树丛,一股清澈的溪流从旁边流过。

[译文]The place was surrounded by clumps of trees,with a clear stream running alongside.

[分析]后面一句是一种伴随状态,可以译作前一句的状语。

段子:

政府领袖与民间沟通交流的管道是双向的。亲民形象能使政策更容易传达,政策能更全面地推行;另一方面。亲民形象能“广直言之路,启进善之门”,广泛而不同的民意,有助于为政者对情势全面的了解。亲民的形象能使民意的反馈更为通畅。

译文:

A leader who has an image of being close to the people can get them to better understand and accept a new policy.On the other hand,the people will be encouraged to speak their minds when the leader is open to constructive suggestions.The public will be a lot more forthcoming with their views.

[分析]“广直言之路,启进善之门”的意思就是接受不同的意见,这能理解的话,就不容易翻译错。还有“通畅”和道路的通畅不一样,这里指能得到更多的反馈。



(责任编辑:doublejp)