「句1」 This is a lesson for vocabulary extension.
[译文]这一课的内容就是如何扩大词汇量。
[分析]看上去这句话非常好翻,难点就在如何译“vocabulary extension”,如果译为“词汇量的扩大”就不通。
「句2」烟囱通风不好,所以火不旺。
[译文]There is not much draught up the chimney ;that why the fire doesn't burn well.
[分析]这里的“不好”与品质无无关,所以不能用“bad”,这里指的是“没有足够的通风”、“气流不畅”的意思。
段子:
最近,巴格达举世闻名的国家博物馆,许多具有几千年历史的文物被暴民洗劫一空,令世人感到震惊和悲哀。在这个人类自诩为文明的时代,还发生这样的事情,委实令人感到难以置信。 讽刺的是胜利的美军对发生在他们眼前的疯狂抢劫视若无睹,完全没有采取任何制止行动。
译文:
Quite unbelievably, even in this seemingly more enlightened environment of the 21st century, the world was shocked and saddened by the recent massive looting of Iraq's choicest millennia-old cultural properties at the famed National Museum in Baghdad. Ironically, this was committed right under the noses of the victorious US invaders who did nothing whatsoever to stop it.
[分析第一句话的翻译最好是要段落重组,如果按照中文的语句译下来就显得比较平淡。把副词提前,可以加重语气,然后再翻译主句。其他的没什么难度。
(责任编辑:doublejp)