「句1」I felt my way to the hearth and picked up the pieces .I tried vainly to put them together.
[译文]我摸索着走到壁炉前,捡起了碎片。我想把这些碎片拼在一起,可是拼不起来了。
[分析]这里的“vainly”在翻译的时候无法保持状语的位置,而且所含的信息过多,所以翻译成谓语。
「句2」这是一棵拔地崦起、虬枝劲挺的苍松。
[译文]This is a towering sturdy pine tree,age-old yet still thick of foliage.
[分析]中文的修饰词意思较多,描写松树的高,直,坚挺,同时还有年代久远至今仍枝繁叶茂的意思。而英语的表达要简洁明快,所以就用了4个形容词加以修饰。
段子:
学生的潜能各有不同,学校本应该提供一个“凭鱼跃、任鸟飞”的天地,让他们学习,给他们尝试发挥所长。可是,考试加上排名的压力是多方面的,来自校长、教师、家长,同辈、甚至社会,层层的压力,学生只得把爱好先搁置一旁,专心搞好功课再说。
译文:
Pupils have different potential and should rightly be provided with an environment where they can excel in areas they are good at by schools. However, the stress from examination and rankings comes from many sources - principals, teachers, parents, peers and even society. Very often, they will buckle from the pressure and put their interests aside to concentrate on schoolwork.
(责任编辑:doublejp)