口译培训

英语中动物的译法(6)

<< 返回考试心得 2012-11-19来源:口译
“狗”+“怪物”如何译? 译句:It is a monster of a dog. 讲解:英语it用得很多,基本意义是指代事物,但译成“它”不符合汉语习惯,不如译成“这”更好。It's a desk.译成“这是一张桌子

“狗”+“怪物”如何译?

译句:It is a monster of a dog.

 

 

讲解:英语it用得很多,基本意义是指代事物,但译成“它”不符合汉语习惯,不如译成“这”更好。It's a desk.译成“这是一张桌子”要比译成“它是一张桌子”自然得多。

从意思上看,原译听上去有点怪,狗怎么会有怪物呢?(如果翻译时照字面直译译文奇怪或不通,应该自问哪里出了问题,多数情况下恐怕是没真正弄懂原文。)即使是某条狗真拥有怪物,那么monster前似乎也该是定冠词the而不是不定冠词a.

其实,这句里的of是特殊的用法,叫“同位修饰”,即of前后的两个成分是“同位语”,前一个是修饰后一个的,所以这句应译成:这是一条恶魔般的狗。



(责任编辑:doublejp)