二、 书名、影视片名的译法
书名和影视片名一般都是寓意较深的,有的还引用习语典故之类的,在翻译时需要我们仔细琢磨,随后再定译名。尽量做到传达本意,表述优雅,符合主题。具体的翻译方法分为以下几种:
(一)直译
The Canterbury Tales 《坎特伯雷故事集》;The Prince and the Pauper 《王子和贫儿》
The Adventures of Alice in Wonderland 《艾丽丝漫游记》
The Great Expectation 《远大前程》;A Tale of Two Cities 《双城记》
Aesop's Fables 《伊索寓言》;Sister Carrie 《嘉丽妹妹》
Vanity Fair《名利场》;A Farewell to Arms《永别了,武器》
The Merry Wives of Windsor《温莎的风流娘儿们》
The Age of Innocence《纯真年代》;Dances with Wolves《与狼共舞》
Jurassic Park《侏罗纪公园》
以上各个译名流传已久,均应遵从约定俗成的原则继续使用,不再重译。
(二)直译与意译
St. Mark《马克福音》;Robinson Crusoe 《鲁宾逊漂流记》
The Mayor of Casterbridge《卡斯特桥市长》;Dombey and Son《董贝父子》
A River Runs Through It《一条流过记忆的河》;Sleepless in Seattle《西雅图夜未眠》
Patton《巴顿将军》;The Net《网络情缘》
Moonstruck《月色撩人》;Sand and Blood《碧血黄沙》
(三)意译
Uncle Tom's Cabin《黑奴吁天录》(试比较:《汤姆叔的小屋》)
David Copperfield《块肉余生述》
Silas Marner 《织工马南传》(试比较:《塞那斯·马南》)
The Bridges of Madison County《廊桥遗梦》(试比较:《梅德逊郡桥》)
First Knight《剑侠风流》;Sabrina《情归巴黎》
Oliver Twist 《雾都孤儿》;Pygmalion 《皮格马利翁》
Red Star Over China 《西行漫记》 ; Gone with the Wind 《乱世佳人》
Pinocchio 《木偶奇遇记》;As You Like It《皆大欢喜》
The Pilgrim's Progress《天路历程》;For Whom the Bell Tolls《战地钟声》
(四)音译
Jane Eye 《简.爱》;Robin Hood 《罗宾汉》
Martin Eden 《马丁·伊登》
三、报刊杂志名的译法
英文报刊名属专有名词范围,不少刊物有固定的译法,不能乱译。译者需熟记已有的译名。下面就列举一些常见的译名。
(一)美国报刊与杂志:
New York Times《纽约时报》
Washington Post 《华盛顿邮报》(美国第2大报)
Los Angeles Times 《洛杉矶时报》 (美国第3大报)
Christian Science Monitor 《基督教科学箴言报》
International Herald Tribune 《国际先驱论坛报》(国际性报纸,美国报界集团在巴黎发行)
Wall Street Journal 《华尔街日报》(专业性商业金融报)
The Baltimore Sun 《巴尔的摩太阳报》;Chicago Tribunes《芝加哥论坛报》
The Boston Globe《波士顿环球报》;Time《时代周刊》
Newsweek《新闻周刊》;Reader's Digest《读者文摘》
Life 《生活》(画刊);Playboy《花花公子》
Fortune 《幸福》;G.E.O 《地理》;U.S.A. Today 《今日美国》
National Geographic Magazine 《国家地理杂志》;People 《人物》
Time 《时代》;Business Week 《商业周刊》
Newsweek 《新闻周刊》;Reader's Digest 《读者文摘》
(二)英国报刊杂志:
The Times 《泰晤士报》;Daily Telegraph 《每日电讯报》
Guardian 《卫报》;Sunday Times 《星期日泰晤士报》
Observer 《观察家报》;Daily Mail 《每日邮报》;The Guardian 《前卫》(杂志)
Daily Mirror 《每日镜报》;News of the World 《世界新闻报》;The Sun《太阳报》
(责任编辑:doublejp)