口译培训

翻译重点之英语修辞格译法(1)

<< 返回考试心得 2012-11-29来源:口译
在对英语修辞格进行翻译时,首先要明确目的,翻译修辞格的目的就是可以生动再现原文所表达的修辞效果,这个是有经验的人最有体会,做到这点有时我们可以选择直译的方法,如果差异较大

二、 修辞格翻译方法

在对英语修辞格进行翻译时,首先要明确目的,翻译修辞格的目的就是可以生动再现原文所表达的修辞效果,这个是有经验的人最有体会,做到这点有时我们可以选择直译的方法,如果差异较大,也可抛开直译之外,按照翻译原则,另寻技巧。以下是英语修辞格翻译方法:

A. 直译

在英汉两种语言的修辞手法和比喻形象无甚差异的情况下,就可采用直译。直译既可传达原文的意义,又可保持原文的修辞风格,丰富译文的语言表达力。例如:

(1)They were only crying crocodile tears at the old man's funeral because nobody had really liked him.在老头子的葬礼上,他们只不过挤了几滴鳄鱼的眼泪,因为老头子在世时他们都不喜欢他。

(2) The book set off a firestorm of reaction.这本书引起风暴般的反应。

(3) Among so many well-dressed and cultured people, the country girl felt like a fish out of water. 同这么多穿着体面而又有教养的人在一起, 这位乡下姑娘颇有如鱼离水之感。

(4) I would my horse had the speed of your tongue.但愿我的马有你的嘴那样快。

(5)I deserve neither such praise nor such censure.这样的夸奖我担当不起,这样的责备我也担待不起。

(6)On the 14th of March, at a quarter to three in the afternoon, the greatest living thinker ceased to think.3月14日下午两点三刻,当代最伟大的思想家停止思想了。

B. 加注

加注也是丰富译入语语言表达法的一种有效方法。它既能传达原文的意思和神韵, 又能扩展读者的知识面。尤其当原文所用的典故在上下文中起比较重要的作用时,使用加注能收到较好的效果。例如:

(1) Christ, to hear some of those sailors' myths, you'd think bloody Fort Knox was on every ship that sailed. 天哪,要是听信有些水手的胡说八道,你会以为每条出海的船上都有该死的诺克斯堡哩。

(注:诺克斯堡是美国的一个军事保留地,是美国黄金仓库的所在地。)

(2) They did not reopen the Pandora's Box they had peeked into in 1972.

他们在1972年曾挖掘过这些丑事,如今却不再打开这个潘朵拉的盒子。

(注:潘朵拉的盒子原自希腊神话故事,里面藏有许多能给人们带来不幸的事物。)

(3)-Why are parliamentary reports called "Blue Books"?

——Because they are never red.

──为什么议会报告称为"蓝皮书"?

──因为他们从来就不是红的。(注:red和read谐音,实际上是指"从来没有人读它们")

C. 释义

由于许多英语修辞手法或比喻形象本身是特有的,如保留其形就会危害其义。如头韵法,其搭配可以千变万化,很难碰巧找到相同的汉语搭配,即使勉强凑韵,也不一定能表达原文的意思。会导致读者虽然能明白了该词的意思,却极易分散他们阅读的主要注意力。例如:

as drunk as a fiddler酩町大醉 (在英格兰早期文化生活中, 民间小提琴手在公共场合为舞蹈伴奏, 人们往往以酒酬谢,小提琴手因此每每喝得大醉。这种奇特的比喻只好意译。)

(1)They prolonged the clasp for the photographers, exchanging smiling words.他们延长握手的时间,让摄影师照相,同时微笑着交谈。(英语transferred epithet——汉语无修辞格)

(3)You want your pound of flesh, don't you?你要逼债,是吗?(英语allusion ——汉语无修辞格)

(4)I spoke to them in hesitant English.我结结巴巴用英语对他们说。(英语transferred epithet——汉语无修辞格)

(5)He is the mouth of the House in its relations with the Crown.他是议会对王室的发言人。(英语metonymy——汉语无修辞格)

(6) Clearly a tug of war over key policies continues between the pragmatic and ideological camps.不言而喻, 注重务实的和强调意识形态的两大营垒还会在重大政策上争吵不休。(英语metaphor——汉语无修辞格)



(责任编辑:doublejp)