口译培训

翻译重点之动与静(1)

<< 返回考试心得 2012-11-29来源:口译
在翻译全过程中,译者不仅要处理好难点问题,还应注意处理好英汉两种语言转换时的一些突出疑点问题。它们既包括描述角度的问题,又涉及到组词成句的特征。

译者只有在掌握并很好地处理难点疑点问题,才可以在翻译的时候更加顺畅,得心应手。单拿疑点问题来说,是有动与静、概略化与具体化、有灵动词与无灵动词以及形合法与意合法。

英汉两种语言在表述某一动作概念时均有一个共同的特点:即既可选择静态的表述方式,也可选择动态的表述方式。

(一)化静为动

化静为动是指把原文的静态句式转换为动态句式,强化原文的动态色彩,使译文符合汉语的行文习惯,明白流畅。英语中的静态表述方式有无动词句,例如:

(1) Now for the discussion. 现在进行讨论

(2) This way, please!请走这边!

(3) So far so good. 到目前为止进展不错。

"be+动词的同源名词"句式:

(1) She is a good teacher.

她教书教得好。

(2) He is a lover of pop music.

他喜欢流行音乐。

(3) He is the murderer of his boss.

他谋杀了老板。

(4) He has been the ruler of the region for as long as twenty years.

他统治那个地区长达20年之久。

(5) Mary is a good learner .

玛莉善于学习。

(6) He was a good listener and they would like to talk with him.

他能倾听别人的意见, 因此他们喜欢同他谈心。

(7) Peter is a bad sailor.

彼得晕船。

(8) Cardiovascular disease is American number one killer.

在美国, 死于心血管疾病的人高居榜首。

(9) I used to be a bit of a fancier myself. 过去我也常常有点胡思乱想。

"be+非动词同源名词"句式:

(1) My party was a quite affair.

我的欢送会开得很平静。

(2) There was no loud sound. Nothing asserted its size in a brutal tumult of wind and thunder.

四周听不见什么闹声。没有任何东西以风啸雷鸣般的喧嚣显示其威力。

(3) Excessive headline phrase condemnation is, of course, a possibility.

当然,指责过分使用标题式短语是可能的。

(4) It was only my capacity for hard work that saved me from early dismissal.

要不是我能干重活,早就给辞退了。

(5) They were all eyes as the presents were opened.

礼品打开时,他们全神贯注地看着。

"be+动词的同源形容词"句式:

(1) This program was not popular with all of the troops.

并不是所有军队的人都喜欢这个计划。

(2) He is content with such kind of life.

他满足于这样的生活。

(3) John is quite familiar with the machine.

约翰十分熟悉这台机器的性能。

(4) An acquaintance with the modern Chinese history is helpful to the study of Chinese revolution.

了解一下中国近代史,对研究中国革命是有帮助的。



(责任编辑:doublejp)