口译培训

翻译重点之动与静(2)

<< 返回考试心得 2012-11-29来源:口译
化动为静就是把原文中的动态句式转换为静态句式。英语虽然喜欢选用静态句式,但选用动态句式来叙述静态的意义也是常有的事。

"be+非动词同源形容词"句式:

(1) He was an able and a successful one.

他为人能干, 事业成功。

(2) His ill health has been a very anxious business.

他身体不好令人十分担忧。

(3) I am quite ignorant of what they intend to do.

我的确不知道他们打算干什么。

(4) You shouldn't be sensitive about one's clothing.

你不要太注重衣着了。

"be+副词"句式:

(1) We must be off now. 我们得走了。

(2) The performance is on. 演出已经开始了。

(3) Their experiment has been over. 他们的实验已经结束了。

(4) I saw you out with a boy yesterday.昨天我看见你和一个男孩上街了。

"be+介词短语"句式:

(1) Because of bad government, the company was in the red.

由于管理不善, 公司出现亏损。

(2) The factory is under construction.

工厂正在建造中。

(二)化动为静

化动为静就是把原文中的动态句式转换为静态句式。英语虽然喜欢选用静态句式,但选用动态句式来叙述静态的意义也是常有的事。这些动态句式极富修辞效果,常见于景物描写。英语有些动态句式译成静态句式往往比译成动态句式要好。例如:

(1) To the south of the city lies a river. 城南有一条河。

(2) In front of me stood the essential tools of the intelligence officer's trade-a desk, two telephones, one scrambled for outside calls, and to one side a large green metal safe with an oversized combination lock on the front. 眼前是干情报官这一行的基本用具──张写字台, 两部电话, 一部装有外线保密器, 一侧立着一个大型的绿色金属保险柜, 柜正面装有特大号的号码锁。

(3) Here, in the endless paper chase which began so clearly but ended in my mystery, lay the threads of my career. 这种无休无止的文档追索游戏, 始而目标明确, 终于迷雾一团,贯穿其中的便是我的职业生涯。

(4) High in the Carolina mountains sits a orphanage.

在卡罗来纳山地高处有一座孤儿院。

此外,有些英语动态句的意义不易用汉语动态句来表达,或表达不准确、不流畅时,该动态句也需要转换为静态句。例如:

(1) Silence followed this remark.话音落下, 一阵沉默。

(2) Our age is witnessing a profound political change.我们的时代是深刻的政治变化的见证。

(3) Its gleaming sands and backdrop of pine woods and distant hills give it a pleasant and restful atmosphere. 这儿沙滩闪烁,松林掩映,远山连绵,自有一种心旷神怡的气氛。

(4) She knows what's what. 她很有鉴别力。

(5) They thought differently.他们想法不同。

(6) It is chiefly characterized by its simplicity of structure.它的主要特点是结构简单。

(7) The room is well furnished.房间的陈设颇佳。



(责任编辑:doublejp)