口译培训

口译知识:国内运输乘客须知

<< 返回考试心得 2012-12-05来源:口译
Reservation passengers having reserved their seats shall board the plane in accordance with the reserved seats. Passengers travelling on the domestic services can reserve their seats in advance at the carrier booking offices of its sales

Reservation passengers having reserved their seats shall board the plane in accordance with the reserved seats. Passengers travelling on the domestic services can reserve their seats in advance at the carrier booking offices of its sales agents according to the relevant regulations. Passengers who have already reserved their seats should purchase their tickets within the time limit set by the carrier, otherwise the reservation they have made will be cancelled accordingly.

定座 旅客只有在定妥座位以后,才能凭该定妥座位的客票乘机。旅客可根据有关规定向承运人售票处或其销售代理人售票处预定座位。已定妥座位的旅客,应按有关航空公司规定的购票时限购票。如未在购票时限内购票,所定座位不予保留。

Purchase of ticket In purchasing tickets, Chinese passengers should show their own Inhabitant Identity Cards or other valid identity certificates and fill in the Passenger Reservation Record. Foreigners, Overseas Chinese and Compatriots from HongKong, Macau and Taiwan should show their valid passports, Returning-home Card, Taiwan Compatriots Cards, Residence Permits, Travel Certificates or other valid identity cards provided by the Public Security Authorities, and fill in the Passenger Reservation Record. Sick and Invalid Passenger should hold a medical certificate certifying that he or she is fit for air travel and should be approved by the carrier or its sales agents beforehand.

购票 中国旅客购票,须出示本人《居民身份证》或其他有效身份证,并填写《国内旅客购票单》;外国旅客、华侨、港、澳、台胞购票,须出示有效护照、回乡证、台胞证、居留证、旅行证或公安机关出具的其他有效身份证件,并填写《国内旅客购票单》。重病旅客购票,应持有县级(含)以上医疗单位出具的始于乘机的证明,并事先经承运人或其销售代理同意,方可购票。

Reconfirmation of reservation Passengers having reserved seats on connecting or return flights shall reconfirm their reservations at the connecting or returning points no later then 12:00 AM 2 days before the departure of the flight if they stay in the stopping place more than 72 hours, otherwise their reservations will be automatically cancelled.

座位再证实 旅客持有定妥的联程或来回程客票,如在该联程或回程地点停留72小时以上,须在该联程或回程航班飞机离站前两天中午12时以前,办理座位再证实手续。否则,原定座位不予保留。

Ticket The ticket is valid only for the passenger whose name is on the ticket and is not transferable. The ticket will be void and not be refundable if it has been modified or altered.

客票 客票只限票上所列姓名的旅客本人使用,不得转让或涂改,否则,客票无效,票款不退。

Validity period of ticket The normal fare ticket is valid for one year from the date of commencement of travel, or from the issuing date thereof if no portion of the ticket has been used. The validity period of special fare ticket is in accordance with the carrier's regulations.

客票有效期 国内运输客票的有效期为一年。定期客票自旅客开始旅行之日起计算,不定期客票自填开客票之次日零时起计算。完全未使用的定期客票按不定期客票计算客票有效期。特种票价客票的有效期以承运人的规定为准。

Children fare Fare for a child between 2 and 12 years of age is 50% of the adult fare, Fare for an infant under 2 years of age not occupying a separate seat is 10% of the adult fare provided that it is accompanied by an adult passenger. If one adult is accompanying more than 1 infant, the additional infant should be charged the child fare.

儿童票 已满两周岁未满12周岁的儿童按同一航班从成人普通票价的50%付费,提供座位;未满两周岁的婴儿按同一航班成人普通票价的10%付费,不提供座位。每一成人旅客职能有一个婴儿享受这种票价,如需要单独占用座位时,应购买儿童票。

Fares Fares are the air transportation fares from the airports of origin to the airports of destination, not including the ground transportation charges between airport and downtown.

客票价 客票价系指由出发地点机场至到达地点机场的航空运输票价,不包括机场与市区间的地面运输费用。

Lost ticket A passenger having lost his or her ticket should write a loss report to the carrier or its sales agent with the attachment of the valid Identity card, the certificate of the date and place the ticket is issued, and any other means that can sufficiently prove the loss of the ticket. The carrier holds no liability for the lost ticket which has been fraudulently used or refunded under the passenger's name when the passenger requests refund before the expiration of the lost ticket.

客票遗失 旅客遗失客票,应以书面形式,向承运人或其销售代理人申请挂失,并提供原购票的日期、地点、有效身份证件以及足以证实客票遗失的其他证明。在原遗失客票有效期满申请退款前,客票如已被使用或退款,承运人不承担责任。

Check-in procedure A passenger should arrive at the airport within the time limit set by the carrier and check in beforehand by showing his or her ticket and valid identity card. Check-in counter usually be closed at least 30 minutes before flight departure.

乘机 旅客必须在承运人规定的时限,凭客票及本人有效身份证办理乘机手续。通常在飞机离站前30分钟停止办理乘机手续。

Modification If a passenger having purchased a ticket wishes to change the flight, date, or class of seat, the carrier will do its best to meet his or her requirements according to the current circumstances and conditions of carriage.

客票变更 旅客购票后,如要求变更航班、日期、舱位等级,承运人将根据实际可能和运输条件给予办理。

Refund If a passenger wishes to refund the purchased ticket, he/she should present the carrier or its sales agents with the valid Identity certificate and all valid ticket. Refund for an unused ticket or portion thereof shall be made in accordance with the carrier's regulations.

退票 旅客自愿退票,除凭有效客票外,还应提供旅客本人的有效身份证件,按承运人有关规定办理。

No-show A no-show means a passenger fails to board the aircraft either because he or she has not completed the check-in procedure at the designated time limit, or because the passenger could not travel due to his or her improper travel documents. The passenger could change to a later flight or change carrier or refund ticket in accordance with the carrier's regulations.

误机 误机系指旅客未按规定时间办妥乘机手续或因其旅行证件不符合规定而未能乘机。旅客误机后,须按承运人有关规定,办理改乘后续航班,改变承运人或退票。

Carry-on baggage Passenger holding first-class tickets may carry 2 separate articles, passenger holding business or economy class ticket may carry 1 article only. The volume of either 1 or 2 articles should not be more than 20×40×55cm and with a total weight not exceeding 5kg. Carry-on baggage in excess of the above limits should be checked in for transportation in accordance with the carrier's regulations.

随身携带物品 持头等舱客票的旅客,每人可随身携带两件物品;持公务舱或经济舱客票的旅客,每人职能随身携带一件物品。每件物品的体积不得超过20ⅹ40ⅹ50厘米,上述两项总重量不得超过5公斤。超过规定件数、重量或体积的限制,要按规定作为托运行李托运。

Free baggage allowance Passengers holding adult-fare tickets are entitled to the free baggage allowance of 40kg for first-class, 30kg for business class, and 20kg for economy class. No free baggage allowance is granted to infants. Checked baggage such as precision instruments, electrical equipments cannot be included in free baggage allowance.

免费行李额 持成人票或儿童票的旅客,每人免费托运行李的限额为:头等舱40公斤,公务舱30公斤,经济舱20公斤。持婴儿票的旅客无免费行李额。

Article which cannot be shipped as baggage Passengers are not allowed to carry in their checked or carry-on baggage dangerous articles, such as inflammable, explosive, corrosive, poisonous, radioactive, polymerizable and magnetized materials. Passengers are not allowed to carry with them arms, sharp or lethal weapons when taking flights.

不准作为行李运输的物品 旅客不得在托运行李或随身携带物品内夹带易燃、爆炸、腐蚀、有毒、放射性物品,可聚合物质,磁性物质及其它危险品。旅客乘坐飞机不得随身携带武器、管制刀具、利器和凶器。

Articles which cannot be packed in the checked baggage Passengers are not allowed to pack in the checked baggage confidential documents, classified materials, diplomatic mail bags, negotiable securities, currencies, money orders, valuables, vulnerable and perishable articles and other articles needed in special custody. The carrier will only be liable for the loss of or damage of ordinary checked baggage.

不准在托运行李内夹带的物品 旅客不得在托运行李内夹带机密文件、资料、外交信贷、有价值证券、货币、汇票、贵重物品、易碎易腐物品、以及其他需要专人保管的物品。承运人对托运行李内夹带上述物品的遗失或损坏,按一般托运行李承担赔偿责任。

Baggage packing The checked baggage should be packed correctly, well locked and tied up and be able to withstand reasonable handing. The carrier may refuse to accept baggage incorrectly packed not conforming to transportation requirements.

行李包装 托运行李必须包装完善、锁扣完好、捆扎牢固、并能承受一定压力。对包装不符合要求的行李,承运人可拒运或不负损坏责任。

Baggage compensation The carrier will be liable for the loss of or damage of the checked baggage. The norm of compensation shall not exceed RMB 50 yuan per kg according to the actual weight recorded at the check-in.

行李赔偿 托运行李如发生损坏或丢失,由承运人负责赔偿。赔偿限额每公斤不得超过人民币50元。按实际托运重量计算。

Baggage declared value A passenger may declare the value of his or her baggage if the value exceed 50 yuan per kg. The carrier will collect a declare value surcharge. Baggage declared value can not exceed the value of the contents. The maximum baggage declared value is 8000 yuan. When such baggage is lost or damaged, compensation will be made according to its declare value.

行李声明价值 托运行李每公斤价值超过人民币50元时,可以办理行李声明价值。承运人收取声明价值附加值。每一旅客的行李声明价值最高额为人民币8,000元。如此项行李发生损坏或丢失,承运人按声明价值赔偿。

Security inspection Passengers and their baggage (including checked and carry-in baggage) must be subject to the security inspection before boarding.

安全检查 在乘机前,旅客及其行李(含托运行李和随身携带物品)必须经过安全检查。

Flight irregularity services When the flight is delayed or cancelled due to the fault as of the carrier, meals and hotel accommodation for the passengers will be provided free of charge by the carrier as appropriate. If the delay or cancellation occurs at departure due to the weather condition, unexpected event, Air Traffic Control, safety inspection or passengers' fault etc., which are beyond the control of the carrier, meals and hotel accommodation will be arranged by the carrier at the passengers' own cost.

航班不正常服务 由于机务维护、航班调配、商务、机组等承运人原因,造成航班在始发地延误或取消,承运人应当向旅客提供餐食或住宿等服务;由于天气、突发事件、空中交通管制、安检和旅客等非承运人原因,造成航班在始发地延误或取消,承运人应协助旅客安排餐食或住宿,费用由旅客自理。

Compensation for injury or death The maximum norm of compensation made by the carrier for each passenger in case of accidental death or bodily injury shall be defined in accordance with the related regulations proclaimed by the State Council.

伤害赔偿 承运人对每名旅客身体伤害的最高赔偿限额,按照国务院的有关规定办理。

Passenger's voluntary insurance Passengers can purchase insurance at their option with an insurance company for accidental death or any unexpected bodily injury for passenger domestic air transportation. The compensation from such insurance does not discharge or reduce the liability undertaken by the carrier



(责任编辑:doublejp)