在这段文字的开头,网友对“定为”一词的翻译都显得比较机械,英语中习惯上用observe一词。“霎时间风起云涌起来”确实是汉语中常见的说法,在英语中怎么说呢,网友提供的答案包括emerged in an instant, surging forward vigorously in a twinkling, popped up instantly等,笔者依然建议恢复其中包含的事实,而去除表面的文采修饰,那就是various publicity campaigns are (enthusiastically) conducted on the day each year。而在“消费者的苦主们仍然像赶庙会一样”这句话中,“仍然”说的应该是直到今日情况依然如此,由于是对外翻译,可以加上在中国。这句话中的“苦主”确实就是指那些权利受到侵害的消费者,可以说embittered,也可以使用解释性翻译consumers whose rights have been violated。
下面我还是试着翻译一下:
Here comes the International Consumer Rights Day on March 15th. Since it was observed on March 15th, 1983, each year in China the Rights Day involves the conduction of publicity campaigns of all kinds. The embittered consumers have cashed in on this occasion, like villagers to a fair held once a year, to make their complaints to the media and wish for an attention and redressing. Some are fairly pleased whose complaints are accepted through the mediation, while others content with the action itself of making complaints to the media, deemed by many consumers in China as the most economical and effective means available。
(责任编辑:admin)