New York businessman Donald Trump made it official Monday - he will not be a candidate for U.S. president next year. Trump is the second big-name Republican to decide against a White House bid in the last few days and his decision adds yet another element of uncertainty to the slow-forming field of Republican presidential contenders.
纽约房地产大亨唐纳德.川普星期一正式宣布,他将不会以竞选人的身份参加明年美国总统大选。川普过去几天来在共和党考虑决定的和白宫对决人选中名列第二,他的这一决定导致共和党在推出总统竞选人缓慢的过程中又增加了另一个不确定性因素。
Trump announced his decision in New York as the NBC television network rolled out its program lineup for next season, including Trump’s highly rated program “The Celebrity Apprentice.”
唐纳德.川普在纽约宣布了他的决定,当时美国全国广播公司电视新闻网公布了下一个播放季节的节目排名,川普的节目“名人学徒”是很受欢迎的一个节目。
“I’ve decided that we are going to continue onward with Celebrity Apprentice, we are going to continue making lots and lots of money for charity. I will not be running for president, as much as I’d like to, and I want to thank everybody very much. Thank you very much," he asid.
川普说:“我们决定继续进行我们的节目名人学徒,我们要为慈善事业筹集很多很多钱。我不会参加总统竞选,尽管我也很想要参选。我要在此诚挚感谢各位,谢谢大家。”
Trump also issued a statement that said his decision did not come easily or without regret, but that business was his greatest passion and that he was not ready to leave the private sector. Trump added that had he decided to run, he is convinced he could have won the Republican Party nomination and the presidency next year.
川普还发表了一项声明,说他的决定并不是那么随意,也不无遗憾,但做生意是他的最大热情所在,他还没有准备好离开私营部门。川普补充说,假如他决定参选,他相信可以得到共和党的提名,并自认为能够在明年大选中夺得总统大位。
Trump had a rapid ascent in public opinion polls earlier in the year when he began his flirtation with a presidential run. Trump excited conservative activists with his attacks on China, OPEC and what he felt were bad international trade deals for the United States. “If I run and if I win, this country will be respected again," he said.
川普今年早些时候特意以玩笑的语气谈到了参加明年的总统竞选,此后他在民意调查中受欢迎的程度迅速攀升。川普对中国的攻击、对石油输出国组织批评,对一切他认为对美国不利的国际贸易进行的遣责,都让保守派活动人士感到兴奋。他说:“如果我参选,如果我当选,那么我们的国家就会重新受到尊重。”
Trump’s major focus early on was questioning the legitimacy of President Barack Obama’s birth certificate. But last month the president released the original long form of his birth certificate and polls indicate the issue had faded, and that is when Trump’s poll ratings began to dip as well.
川普稍早主要集中在责问奥巴马总统出生证明是否合法,但是上个月奥巴马公布了他出生证明全文的原件以后,民意调查显示这个问题已经解决了,同时川普的支持度开始下跌。
(责任编辑:allen)