Rather than bombard students with the words “mental health”, Ke suggested the school organize lectures and workshops concerning study, job-hunting and relationships. She explained: “Students care about these topics. They tend to have problems in these areas and may thus get stuck in depression.
比起连珠炮式地向学生们灌输“心理健康”,柯娟娟更建议学校去组织一些与学习、求职以及恋爱关系有关的讲座和工作坊。她解释说:“学生都很关注这些话题。他们常常在这些方面遇到难题,很可能因此陷入绝望。
“By helping students better deal with these problems, the school can effectively prevent self-inflicted injury and suicide among students.”
“通过帮助学生更好地处理这些问题,学校可以有效预防学生中自残和自杀事件的发生。”
Effective prevention comes from long-term education for life instead of temporary intervention to meet an emergency, said Hu Yi’an. Hu delivers a course of lectures on life and death at Guangzhou University. He worries that universities have paid little attention to education for life.
有效的预防来自于长期的生命教育,而并非遭遇紧急状况时的临时干预,胡毅安(音译)说。他在广州大学教授以生命和死亡为主题的课程。他为各大高校给予生命教育的关注少之又少而担忧。
“Education for life helps students respect and love life so they won’t resort to ending their lives when they have difficulties,” said Hu.
“生命教育可以帮助学生尊重、热爱生命,这样一来,当他们遇到困难的时候就不会选择结束生命了,” 胡毅安说。
According to Hu, the principles can be incorporated into everyday teaching.
胡毅安还表示,这些观念可以融入到日常教学中去。
For example, teachers should make it clear to students that they are not studying chemistry to obtain a diploma or find a job; it’s a science that can, say, invent medicine to make people’s life better.
例如,老师们应该清楚地告诉学生,他们之所以要学习化学并不仅仅是为了拿到毕业证或找份工作;化学是一门科学,它可以用来发明药物,进而造福百姓生活。
Hu is also concerned that some universities are conveying discriminatory message that will hold back students from seeking help.
胡老师也很担心一些大学传递出带有歧视性的信息会使得学生们不愿去寻求帮助。
When HUST conducted the dorm-to-dorm examination, students with poor academic performance were paid special attention. In March, Peking University also released a controversial policy, which required teachers to have a chat with students “with biased thinking”.
当华中科技大学校方挨个宿舍进行走访时,学习成绩较差的学生也被给予了特别关照。三月份,北京大学也推行了一项备受争议的政策,该新规要求教师们要找那些学生中的“激进分子”谈话。
Yu Xiaojie, 17, is a freshman from Communication University of China, Nanjing. He has an inferiority complex about being from the countryside. He’s also nervous about getting on with fellow students.
17岁的于晓杰(音译)是中国传媒大学南广学院的一名大一新生。他对于自己来自于农村而感到自卑,与同学相处时也很紧张。
Yu has turned to strangers online, most of whom are as pessimistic about college life as he is. “I’m afraid of being outspoken in front of my teachers and classmates. They may treat me as if I were a troubled kid,” said Yu.
于晓杰更喜欢同陌生网友相处,他们当中的大多数人也和他一样,对大学生活持悲观态度。“当着老师和同学的面,我不敢畅所欲言。他们可能会把我当成是问题少年。”于晓杰说。
However, Hu suggested that students step out of their comfort zone to seek real-life communication.
而胡毅安则建议学生们要走出他们的舒适地带,寻找现实中的沟通交流。
(责任编辑:admin)