日中两国是“一衣带水”的邻邦,有三千年的交流历史。
Exchanges between China and Japan, the two neighbors separated only by “a narrow strip of water”, started as early as 3,000 years ago.
两千多年前中国的哲人孔子说的“己所不欲,勿施于人”,是中国人惜守的道德准则,也是处理国家关系的黄金法则。
Two thousand years ago, Confucius, a famous philosopher, once said that “Do not do to others what you do not want done to you.” This maxim has been the moral principle strictly abided by the Chinese people and is also a golden principle in foreign relations.
中国历经磨难而又自强不息,珍视传统而又开放兼容。
China has stood numerous vicissitudes but never given up. She is a country that values her traditions while opening her arms to the outside world.
早在千百年前,中国人就提出“民惟邦本,本固邦宁”、“天地之间,莫贵于人”,强调要利民、裕民、养民、惠民。
Centuries ago,the Chinese already pointed out that “People are the foundation of a country; when the foundation is stable, the country is in peace” and that “Nothing is more valuable in the universe than human beings”. The ancient Chinese emphasized the value of serving the people, enriching them, nourishing them and benefiting them.
中国将永远坚持开放兼容的方针,既珍视传统,又博采众长,用文明的方式、和谐的方式实现经济繁荣和社会进步。
China will remain, value her own traditions while drawing on others’ successful experience, and achieve economic prosperity and social progress in a civilized and harmonious way.
中国人早就提出了“和为贵”的思想,追求天人和谐、人际和谐、身心和谐,向往“人人相亲,人人平等,天下为公”的理想社会。
Back in the early days of the Chinese nation, the Chinese already advocated that “harmony is most valuable”. They strove for harmony between man and nature, among people and between man's body and soul, and yearned for an ideal society where “everyone loves everyone else, everyone is equal, and the whole world is one community”.
世界如此丰富,是因为各种文明交相辉映。历史的长河奔腾不息,是因为各种文明相互激荡。
It is the coexistence of different civilizations that makes the world so diversified and colorful; it is the interaction between different civilizations that makes the river of history running so tirelessly.
和平与发展仍然是当今时代的主题。
Peace and development remain the mainstream of our times.
关于文化的发展,中国对内实行“百花齐放、百家争鸣”的方针,对外主张维护世界文化多样性。
Regarding the principle of cultural development, domestically,China advocates the idea of “Letting a hundred flowers bloom and letting a hundred schools of thought contend”; externally, it is committed to maintaining the world cultural diversity.
中国上海国际艺术节已经成为中国对外文化交流重要和主要的平台,成为国际艺坛极具影响力的著名艺术节之一,成为我国对外文化交流的标志性工程和国际知名品牌。
China Shanghai International Arts Festival has become a major platform for cultural exchanges between China and the rest of the world, being one of the world-famous festivals as well as a landmark project and world-renowned brand of China's cultural exchanges with the outside world.
我们的文艺必须为大众所喜闻乐见。
Our literature and art ought to cater to popular taste.
(责任编辑:allen)