口译培训

视频素材:联合国双边会谈记者会奥温讲话

<< 返回视频精华 2010-10-29来源:口译
2010年9月23日,美国总统奥巴马与中国国务院总理温家宝在出席联合国大会期间举行双边会谈,并在记者会上发表了讲话。

2010年9月23日,美国总统奥巴马与中国国务院总理温家宝在出席联合国大会期间举行双边会谈,并在记者会上发表了讲话。

Remarks by U.S. President Obama and China's Premier Wen Jiabao After Bilateral Meeting

United Nations Headquarters, New York, New York

September 23, 2010

PRESIDENT OBAMA: I want to welcome Premier Wen to the United States, and once again say what an outstanding partner he’s been over the last 21 months since I’ve been in office.

Along with President Hu, Premier Wen I think has exhibited extraordinary openness and cooperation with us as we try to strengthen the relationship between our two countries, a relationship that is based on cooperation, on mutual interest, on mutual respect.We have worked together on a whole range of issues. Obviously one of the most important issues has been to deal with the financial crisis and the recession that traveled around the world over the last several years. In the G20 our cooperation I think has been absolutely critical. I should probably actually let somebody translate now.

美方译员:我欢迎温总理来到美国访问,温总理在我做总统的这21个月里一直是我们非常好的合作伙伴。

和胡主席一样,温总理一直表现出非常的坦率,而且有很强的合作精神,这有助于加强我们两国之间的合作。我们之间的关系建立在共同的合作,共同的利益,和相互的尊重。

我们本着这样的精神在很多议题上进行了合作,其中最重要的就是应对全球的金融危机,这是在过去几年里所存在的问题,这一很重要的议题我们在20国集团当中也进行了合作。

PRESIDENT OBAMA: Even as we’ve stabilized the world economy so that it is growing again and trade is growing again, we’ve also been working on a host of other issues that are of common interest.

美方译员:随着现在世界经济逐步走向稳定,而且贸易也在逐步增加,现在全球还有其他的议题也需要我们去进行合作。

PRESIDENT OBAMA: For example, we’ve cooperated extensively on issues of nuclear nonproliferation, and we have also had very frank discussions and cooperated on issues of climate change.

美方译员:比如说,在全球的核不扩散问题上,我们之间也进行了广泛的合作。另外我们也在像气候变化这样的议题上需要进行非常坦诚的合作。

PRESIDENT OBAMA: Obviously we continue to have more work to do. On the economic front, although the world economy is now growing again, I think it’s going to be very important for us to have frank discussions and continue to do more work cooperatively in order to achieve the type of balance and sustained economic growth that is so important and that we both signed up for in the context of the G20 framework.

美方译员:当然很明显,尽管现在全球经济正在走向进一步的增长,但是我们之间还是有许多需要的工作继续进行合作,最重要的是我们要进行坦诚的对话和交流,通过更多的工作来实现平衡的可持续的经济增长。这当然也是在20国集团的框架之下大家取得的共识。

PRESIDENT OBAMA: And we also I think have to work cooperatively together in order to achieve regional peace and stability, because the world looks to the relationship between China and the United States as a critical ingredient on a whole range of security issues around the world.

美方译员:当然我们还需要在其他的议题上进行合作,才能实现地区的和平与稳定,因为全世界都把眼睛放在中国跟美国这两个国家之间,希望我们两国国家进行的合作是一个非常关键的要素。有了这个合作才能实现地区的稳定。



(责任编辑:allen)