口译培训

第四届中美互联网论坛胡启恒发言

<< 返回名人风采 2010-12-14来源:口译
大家下午好,由中国互联网协会和美国微软公司联合发起的第四届中美互联网论坛于今天正式拉开帷幕,首先,我仅代表中方竹板者中国互联网协会对来自中美两国互联网行业的各位嘉宾

尊敬的钱小芊副主任,

尊敬的罗伯特·赫马茨先生,

克瑞格·蒙迪先生,

女士们,先生们,

Your Excellency Vice Minister Qian Xiaoqian,

Your Excellency Mr. Robert Hormats and

Mr. Craig Mundie,

Ladies and Gentlemen:

大家下午好,由中国互联网协会和美国微软公司联合发起的第四届中美互联网论坛于今天正式拉开帷幕,首先,我仅代表中方竹板者中国互联网协会对来自中美两国互联网行业的各位嘉宾,表示热烈的欢迎,向参与本次论坛报道的新闻媒体朋友们表示欢迎和感谢,向积极支持和组织筹办本次论坛的中美双方的业界同仁表示衷心的感谢。

Good afternoon! The 4th China-U.S. Internet Forum, co-hosted by the Internet Society of China (ISC) and Microsoft Corp., formally raises its curtain today. At first, on behalf of the Chinese host – the Internet Society of China, I would like to extend a warm welcome to the guests from Chinese and US Internet industry. I'd also express my welcome and gratitude to all media friends covering this forum, and thank all my colleagues from China and the United States who have paid great efforts to organize and prepare for this forum.

本届中美互联网论坛的主题是为了更加有用,更加可信赖的互联网,在为期两天的会议期间,双方代表将围绕云计算、网络犯罪和隐私保护的国际合作、在线知识产权保护和标准、互联网法制和新媒体等议题进行交流和对话,共同分享有意义的实践,增进彼此之间的认识和理解,对于促进中美两国互联网行业的健康发展和交流协作,造福两国网民,将起到积极的作用。

This year, the theme of the forum is "for the more useful and reliable Internet." During the two-day event, delegates from both sides will carry out direct communication and conversation on the topics like "cloud computing", "International cooperation on Internet crime prevention and privacy protection", "online intellectual property rights protection and criteria" and "Internet law and the development of new media". They will also discuss how to innovate and manage Internet industry, share useful experiences and practices as well as enhance mutual recognition and understanding. Through these discussions, the forum will further promote the healthy development of and deepen the cooperation and communication between the Internet industries in China and the USA, and therefore benefit the people in the two countries.

近两年来中国网民规模极具扩大,网络基础设施日益完善,互联网普及率不断提高,截至目前,中国网民规模达到4.4亿,互联网普及率攀升到33%,宽带网民规模是3.6亿,使用电脑上网的群体中宽带普及率达到98%,国际出口带宽近1000G,农村网民达到1.15亿,占整体网民的27.4%,网民每周上网的时间继续增加,人均每周上网时长达到19.8小时,特别值得一提的是中国手机网民的规模达到2.77亿,其中只使用手机上网的网民占整体网民的比例提升到了11.7%,使用手机作为上网设备的占比攀升到了65.9%,移动互联网用户在全部移动用户的渗透率达到33%,手机网民在信息获取和交流沟通类的应用上,使用率比较高,手机的即时通信使用率位居首位,达到61.5%,手机搜索以48.4%的使用率排名第二。

In the last two years, the population of Internet users in China has grown rapidly. As the basic network facilities gradually improve, China increasingly expands the coverage of the Internet. By June 2010, China had registered a total of 440 million Internet users and the penetration of the Internet had risen to 33 percent. The broadband users in China had reached 363.81 million and 98.1 percent of the Internet users who surf the Internet on computers have access to broadband networks. The export of Internet bandwidth had reached nearly 1,000 gigabytes. About 115.08 million people in rural areas have access to Internet, accounting for 27.4 percent of the total Internet users. The time people spent online continues to increase - each person spending 19.8 hours per week. What deserves to be mentioned is that 277 million people surf the Internet on mobile phones, which accounts for 65.9 percent of the total Internet users and 33 percent of the total mobile phone users, and 11.7 percent of them only get access to mobile Internet. People usually use mobile Internet to acquire information and communicate with others. Instant messaging service tops the usage of the mobile Internet, accounting for 61.5 percent, followed by mobile search, which accounts for 48.4 percent.



(责任编辑:doublejp)