口译培训

中印贸易与投资对话会,中驻印大使发言

<< 返回名人风采 2012-11-12来源:口译
尊敬的印中经济文化促进会主席P. S. Deodhar先生, 尊敬的各位来宾, 女士们,先生们: Honorable Mr. P S Deodhar, President of ICEC, Distinguished guests, Ladies and Gentlemen, 很高兴能再次访问古吉拉特,

尊敬的印中经济文化促进会主席P. S. Deodhar先生,
尊敬的各位来宾,
女士们,先生们:
Honorable Mr. P S Deodhar, President of ICEC,
Distinguished guests,
Ladies and Gentlemen,

很高兴能再次访问古吉拉特,这是一个美丽和充满活力的地方,也是圣雄甘地的故乡。能为印中经济文化促进会古邦分会揭幕,并与在座的各位商界代表们共同探讨中印贸易与投资机遇,推进双边经贸合作,我感到十分荣幸。首先,我谨代表中国驻印度大使馆,向在座的所有朋友表示感谢,感谢你们对推动中印友好合作发展的鼎力支持。今天,我想利用这个机会与大家分享我对中印关系和中印合作的看法。
I am very happy to visit Gujarat again, a beautiful and vibrant state and also the birthplace of Mahatma Gandhi. I also feel greatly honored to attend this gathering to inaugurate the Gujarat Chapter of India and China Economic and Culture Council and participate in a presentation on "India China Trade and Investment Opportunities" to exchange views with you on how to advance our bilateral economic and commercial cooperation. First of all, on behalf of the Chinese Embassy in India, I would like to express my gratitude to all friends present here today for your keen interests in and valuable support to the development of China-India cooperative relations. Today, I want to use this occasion to share with you my views on our relations and cooperation.

第一,关于中印关系。
First, on China and India bilateral relationship.

我们都知道,经济关系不能脱离政治关系。政治关系始终对经济合作有导向作用,中印关系更是如此。中印建交61年来,除了短暂的跌宕期,中印关系在整体上保持稳步发展。
As we all know, economic relations can not be separated from political relations. The political relations always have direct bearing on economic cooperation. This is more so in China and India relations. In the past 61 years since China and India established diplomatic relations, our bilateral relations on the whole enjoyed a steady development, except for a very short period of ups and downs.

进入21世纪,中印关系迈上了快速发展的轨道。特别是过去几年,中印关系取得了积极和丰硕的成果。2005年,中国国务院总理温家宝访问印度。双方建立了面向和平与繁荣的战略合作伙伴关系。2006年,中国国家主席胡锦涛访印期间,两国制定了深化合作的“十项战略”。2008年,印度总理曼莫汉·辛格访华,两国宣布了《关于二十一世纪的的共同展望》。去年,中印建交60周年,双方举办了“中国节”和“印度节”,印总统帕蒂尔和温家宝总理实现成功互访。今年是“中印交流年”,旨在推动教育、文化、人文等领域的友好交流与合作。所有这些高层互访和交流活动增加了彼此互信,并为各领域关系的发展提供了坚实的政治基础。
Since the beginning of the 21st century, the relationship between China and India has entered into a fast track of development. The past few years in particular have witnessed active and fruitful interactions between two countries. In 2005, Chinese Premier Wen Jiabao visited India. Two sides established strategic cooperative partnership for peace and prosperity. In 2006, two countries formulated the "Ten Pronged Strategies" to deepen the partnership during Chinese President Hu Jintao's visit to India. In 2008, during Indian Prime Minister Mamohan Singh's visit to China, two countries announced A Shared Vision for the 21st Century. Last year, President Patil and Premier Wen Jiabao paid successful visits to each other's country on the occasion of the 60th anniversary of the establishment of bilateral diplomatic relations as well as the China Festival and Indian Festival. This year has been declared as China-India Exchange Year, aiming at pushing the friendly exchanges and cooperation in education, culture and people-to-people to a new height. All these high level exchanges and related events have increased mutual trust and provided solid political assurance for the development of our relations in all aspects.

再则,令人鼓舞的是,两国领导人均从战略和长远角度看待中印关系,高度重视发展互利合作关系。胡锦涛主席曾经说过,印度是中国的重要邻国。中方愿与印方一道,保持进一步发展中印战略合作伙伴关系的良好势头,努力维护两国的共同利益。印度总理辛格在不同场合多次表示,世界上有足够的空间供中印度共同发展。在此基础上,温家宝总理说,世界上有足够的空间供双方开展合作。在两国领导人的关心和支持下,中印关系已超越双边范畴,具有全球和战略意义。
Moreover, it is encouraging to see that the leaders of our two countries have viewed our relationship in a long and strategic perspective, and attach increasing importance to the development of our mutually beneficial cooperative relations. President Hu Jintao once said India is an important neighbor of China. China is ready to work with India to maintain the sound momentum for further advancement of the China-India Strategic and Cooperative Partnership and work with India for the common interests of our two countries. Indian Prime Minister Dr. Mammohan Singh stated on several occasions that there is enough room in the world for India and China to achieve common development. On top of this, Chinese Premier Wen Jiabao added that there is enough space in the world for China and India to cooperate with each other. With the personal care and support of our leaders, China-India relations have gone beyond the bilateral dimension and assumed global and strategic significance.

我们充分认识到,由于历史原因,中印关系还存在分歧和挑战。但两国关系日趋成熟,能够妥善处理这些分歧与挑战,不会影响两国其他领域的合作。
We are fully aware of the fact that there are differences and challenges left over by history in our relations. But two countries are matured enough to properly handle them and not let them to hinder our cooperation in other fields.

尽管有媒体炒作中印关系,我始终坚信中国和印度是合作伙伴而非对手,更不是如某些人所称的带有火药味的竞争对手。如果中印两国共同发声,世界必须对此有所觉悟。如果中印两国携手共进,我们可以达到目标,实现共同繁荣。基于上述看法,我对中印关系以及中印经济合作的未来表示乐观。
In spite of the media hype on China-India relation, I am in firm belief that China and India are partners for cooperation, rather than rivalries or bitter competitors as some one have claimed. If China and India speak, the world has to listen. If two countries join the hands and work together, we can achieve what we want and prosper together. On the basis of above assessment, I am optimistic about the future of our relations as well as our economic cooperation.



(责任编辑:allen)