口译培训

第六届中德经济技术合作论坛温家宝讲话

<< 返回名人风采 2012-11-16来源:口译
尊敬的默克尔总理, 女士们,先生们: Chancellor Angela Merkel, Ladies and Gentlemen, 很高兴出席中德经济技术合作论坛。论坛作为两国经济界交流与合作的重要平台,对促进中德经济技术合作

尊敬的默克尔总理,

女士们,先生们:

Chancellor Angela Merkel,

Ladies and Gentlemen,

很高兴出席中德经济技术合作论坛。论坛作为两国经济界交流与合作的重要平台,对促进中德经济技术合作发挥了积极作用。我谨对论坛的召开表示热烈祝贺,向长期致力于中德友好的朋友们表示崇高敬意。

I am delighted to attend the Chinese-German Forum for Economic and Technological Cooperation. This Forum, as an important platform for enhancing exchanges and cooperation between the business communities of the two countries, has contributed much to promoting business relations between China and Germany. I wish to extend warm congratulations on the opening of the Forum and pay high tribute to all of you for working so hard over the years to foster friendship between China and Germany.

我担任总理以来多次访问德国,每次都给我留下深刻印象。德意志民族是一个严谨敬业、勤劳智慧、富于理性的伟大民族。在这片土地上,诞生了许多巨擘伟人,他们以无与伦比的智慧与创造,为人类文明进步作出了重要贡献。

I have paid several visits to Germany since taking office as the Chinese premier, and each visit left a deep impression on me. The Germans are a great people noted for their discipline, dedication to hard work, intellectual excellence and rigorous reasoning. Germany has produced many towering figures who, with extraordinary vision and creativity, made great contribution to the advance of human civilization.

中德两国人民的友好交往源远流长。中德建交以后,两国关系进入了一个崭新的历史时期。2004年我访德期间,两国宣布在中欧全面战略伙伴关系框架内建立具有全球责任的伙伴关系。2010年,两国发表《中德关于全面推进战略伙伴关系的联合公报》,商定建立中德政府磋商机制。密切的经济合作是中德关系的重要支柱。在两国经济界共同努力下,中德经济技术合作取得了累累硕果,给两国人民带来了实实在在的利益。

The Chinese and Germans have a long history of friendly exchanges. The establishment of diplomatic ties ushered China-Germany relationship in a new historical period. During my visit to Germany in 2004, the two countries announced the launching of the China-Germany partnership with global responsibility within the framework of the China-EU comprehensive strategic partnership. In 2010, we signed the Chinese-German Joint Communiqué on Comprehensively Promoting Strategic Partnership and agreed to establish a governmental consultation mechanism between China and Germany. Close business ties are a pillar of China-Germany relations. Thanks to joint efforts of the business communities of the two countries, our business relations have flourished, bringing great benefits to our two peoples.

中德是紧密的经贸伙伴。去年,两国贸易额超过1400亿美元,占中国与欧盟贸易总额的近三分之一。德国累计在中国设立7000多家企业,实际投入超过170亿美元,在欧盟国家中居首位。德国还是中国自欧洲引进技术最多的国家。双方累计签署技术引进合同超过1.5万项,合同金额超过500亿美元。特别是在应对国际金融危机中,两国密切沟通、协调行动,为世界经济复苏作出了积极贡献。

China and Germany are close business partners. Last year, the two-way trade exceeded US$140 billion, accounting for close to one third of China's trade with the EU. Over 7,000 German companies have been set up in China, with paid-in investment exceeding US$17 billion, the highest among EU countries. With over 15,000 contracts for technology transfer to China worth over US$50 billion, Germany is the largest source of China's technology import from Europe. China and Germany have also maintained close communication and coordinated actions in fighting the international financial crisis, thus contributing to the global economic recovery.

中德经济互补性强,经济都保持较快增长势头。双边经贸合作完全可以再上新台阶。我这次访问德国,带来了阵容庞大的政府代表团和企业家代表团,就是要全面深化双方的务实合作。我们不仅期待与德方企业签署更多的经贸合作协议,而且希望与德国政府建立政府磋商协调机制,使双方的磋商常态化、机制化。为了更好地推动双方务实合作,我们要在以下方面共同努力。

The Chinese and German economies are highly complementary, and both have maintained sound growth. It is therefore fully possible for our business relations to enter a new stage of growth. The reason that I have brought with me a big government delegation and a large business delegation is to deepen our practical cooperation in all fields. We not only hope to sign more business agreements with German companies, but also hope to establish a governmental mechanism for consultation and coordination with Germany to institutionalize our consultations. To build stronger China-Germany business ties, we need to redouble efforts in the following areas:

——扩大双边贸易规模。要深入挖掘两国贸易的增长潜力,采取更多贸易便利化措施,争取未来5年双边贸易额再翻一番。中方愿意增加对德国优势产品的进口,也希望德国早日承认中国完全市场经济地位,为双方贸易健康发展扫除障碍。中方致力于建立开放的政府采购制度,对各类企业一视同仁。2010年,中国机电产品国际招标中,德国企业名列中标额第一位。中国正在积极申请加入世贸组织《政府采购协定》,希望有关成员采取灵活务实的态度,降低要价,使中国早日加入这一协定。

– We should expand trade. We need to fully tap into the potential for greater trade and take more trade facilitation measures. Our goal is to double the current trade volume in five years. China is ready to import more competitive German products, and we hope that Germany will recognize China's full market economy status at an early date to remove this obstacle to the growth of bilateral trade. China is committed to establishing an open government procurement system and treats all companies equally. In international bidding for mechanical and electric products conducted by China in 2010, the value of contracts won by German companies was the highest. China is applying to join the WTO Agreement on Government Procurement. We hope that the relevant WTO members will adopt a flexible and pragmatic approach and make less demand on China. This will enable China to join this agreement at an early date.



(责任编辑:allen)