口译培训

中美战略与经济对话开幕式王岐山发言

<< 返回名人风采 2012-11-22来源:口译
尊敬的克林顿国务卿、盖特纳财长,各位同事: Vice President Biden, Secretary Clinton, Secretary Geithner, Dear Colleagues, 第三轮中美战略与经济对话今天开幕。在此,我代表中方代表团对美方的周到

尊敬的克林顿国务卿、盖特纳财长,各位同事:

Vice President Biden,

Secretary Clinton,

Secretary Geithner,

Dear Colleagues,

第三轮中美战略与经济对话今天开幕。在此,我代表中方代表团对美方的周到安排表示衷心的感谢!

We are gathered here today for the third round of China-US Strategic and Economic Dialogues (S&EDs). On behalf of the Chinese delegation, I would like to express sincere thanks to the US side for the thoughtful arrangements.

胡锦涛主席十分关心中美战略与经济对话,请我和戴秉国国务委员转达他对奥巴马总统、拜登副总统、克林顿国务卿、盖特纳财长以及美方全体工作人员的问候。胡锦涛主席高度赞赏中美战略与经济对话为中美加深了解,增进战略互信,加强两国在双边、地区和全球层面上的沟通与协作所发挥的重要作用。希望中美双方充分利用本轮对话,就两国如何进一步增进战略互信、深化务实合作深入交换意见,落实好他与奥巴马总统达成的共识,共同推进相互尊重、互利共赢的中美合作伙伴关系。

President Hu Jintao attaches great importance to the S&EDs. He asked me and State Councilor Dai Bingguo to convey his greetings to President Obama, Vice President Biden, Secretary Clinton, Secretary Geithner and all those who work for the S&EDs on the US side. President Hu Jintao highly appreciates the important role of the S&EDs in deepening understanding, enhancing strategic mutual trust, and strengthening communication and cooperation between our two countries at bilateral, regional and global levels. He hopes that both the Chinese and US sides will make the most of this round of dialogues to have in-depth exchange of views on ways to further enhance strategic mutual trust and deepen practical cooperation. He looks forward to the implementation of the agreement he reached with President Obama and the advancement of the China-US cooperative partnership based on mutual respect and mutual benefit.

今年1月,胡锦涛主席对美国进行了历史性的国事访问,取得了巨大成功。两国元首高瞻远瞩,开创了中美关系的新局面。

Last January, President Hu Jintao paid a state visit to the United States. It was a historic visit which achieved great success. With vision and foresight, the two presidents opened a new page in China-US relations.

中美建交32年来,两国关系虽历经风雨,却始终向前。中美历史文化、发展阶段、资源禀赋、现实国情不同,但经济相互依存,高度互补,谁也离不开谁。两国互为第二大贸易伙伴,美国是中国第二大出口市场,中国是美国增长最快的出口市场。目前,两国的经济总量占世界的三分之一,贸易总额占世界的五分之一。中美经济关系已经远远超出双边范畴,越来越具有全球性影响。

Over the past 32 years since the establishment of diplomatic ties between China and the United States, China-US relations have kept moving forward despite twists and turns. Our two countries differ in history, culture, development stage, resources endowment and national circumstances, but we are highly interdependent and mutually complementary economically. China and the United States are each other's second largest trading partner. The United States is China's second largest export market, and China is the fastest growing export market for the United States. Together, China and the United States account for one third of the world's GDP, and one fifth of global trade. China-US relationship has far exceeded the bilateral scope and has acquired growing global significance.



(责任编辑:allen)