口译培训

08年高口备考练习(2)

<< 返回高级口译 2008-10-05来源:口译
1. 中国于 1970 年 4 成功地发射了第一颗人造卫星。 China successfully launched its first man-made earth satellite in April 1970. 2. 我们对两国关系的顺利发展,特别是经济技术合作的不断扩大,感到满意

1.中国于 1970 年 4 成功地发射了第一颗人造卫星。

China successfully launched its first man-made earth satellite in April 1970.

2.我们对两国关系的顺利发展,特别是经济技术合作的不断扩大,感到满意。

We are gratified with the smooth development of relations between two countries and particularly the steady growth of our economic and technological cooperation.

3.在扩大进出口贸易,引进国外技术和设备,使用国外资金,取得咨询服务,培训技术人员和管理人员等方面,我们都愿同你们进行长期合作。

We are disposed to cooperate with you on a long-term basis in terms of

augmenting import and export trade, introducing foreign technology and

equipment, employing foreign funds, seeking consulting services, training technicians and managerial personnel and so on.

4.自 20 世纪 70 年代末实行改革开放政策以来,中国服务行业平均每年以10.9% 的幅度增长。

China’s service sector has grown at an overage annual rate of 10.9% since the establishment of the reform and opening-up policy in the late 1970s.

5.我们从经济发展,文化建设,和对外关系三个方面回顾了中国一年来所取得的成就。

We reviewed China’s progress of the previous year in respect of economic growth, cultural development and foreign relations.

6.在全球市场迅猛发展的今天,贸易投资自由化和便利化的重要性变得更加突出。

Trade and investment liberalization and facilitation have taken on increased importance at a time when rapid changes are reshaping the global market place.



(责任编辑:doublejp)