口译培训

2011年3月14日温家宝总理答中外记者问

<< 返回考试资料 2012-09-24来源:口译
Munhwa Broadcasting Corporation of the ROK: We have paid close attention to the part in China's 12th Five-Year Plan about promoting cultural development and prosperity. China is one of the birthplaces of human civilization, and has a time-h

 

Munhwa Broadcasting Corporation of the ROK: We have paid close attention to the part in China's 12th Five-Year Plan about promoting cultural development and prosperity. China is one of the birthplaces of human civilization, and has a time-honored history and cultural tradition. My question is what will China do to give full play to its cultural advantage and boost the country's soft power. What will be the specific policies taken in this field?

  韩国文化广播公司记者:我们非常关心“十二五”规划中关于推动文化大发展、大繁荣的内容。中国是人类文明的发祥地之一,具有悠久的历史和文化传统。请问中国将如何发挥这种优势来提升国家的软实力?在文化领域有什么具体政策和发展方向?

Premier Wen Jiabao: I believe the strength of a country lies in not only its economy but also the educational level of its people, cultural development, and moral and ethical standards. China has a 5,000-year cultural heritage. The Chinese civilization has continued uninterrupted despite the many trials and tribulations. Culture is the soul of a nation. And cultural tradition is a strong source of inspiration and cohesiveness. We must ping into full play the strength of China's cultural heritage and at the same time learn from and draw upon the fine achievements of other civilizations. Only in this way will the Chinese culture enjoy greater development. As I have often said, only an open and inclusive country can be strong.

  温家宝:一个国家的实力不仅表现在经济上,而且表现在国民素质、文化发展和道德情操上。我们国家有着5000多年的文化传统。在世界上,历经劫波而现在还保存完整传承下来的文明古国中,中国是一个典范。文化传统是一个国家的灵魂,文化传统更具有感召力和凝聚力。我们一定要充分发扬祖国的文化传统,同时我们也懂得,要学习和借鉴世界先进的文明。只有这样,才能使祖国的文化得到进一步发展,也就是我常说的,只有开放包容,才能使国家强大。

We will further reform and develop our cultural programs on a priority basis during the 12th Five-Year Plan period and for an even longer time to come. We will pursue institutional reform, develop well-trained professionals and further promote the people-oriented cultural programs to boost cultural development and prosperity. We will integrate our cultural heritage with the spirit of the times and combine our efforts to carry forward the Chinese cultural heritage with efforts to draw upon the culture of other countries so that the Chinese culture will continue to pim with vigor and vitality.

  在“十二五”和今后相当长的时间内,我们都要把文化的改革和发展放在重要的位置。加强文化建设,改革文化体制,建设一支高素质的文化队伍,积极开展群众性的文化活动,使中国文化有一个大发展和大繁荣。我们还要善于把文化传统与时代精神结合起来,把发扬我国的传统文化与吸收借鉴外国的先进文明结合起来,使祖国文化再展辉煌。



(责任编辑:admin)