在过去的一百年中发生了这样一个奇怪的现象:由于大工业生产和科学化管理大行其道,手工作业开始变得灭绝人性,工人原有的工作乐趣也因此丧失殆尽,但同时,人们又普遍接受了一个观念,即:即使家资丰厚,人们也都应该工作。
在本来就重视翻译能力的中高级口译应试课堂上,此译既出,经同学细细品味,果觉不错:一方面忠于原文的意义和语法结构,另一方面也通过转译、增减的翻译技巧显得流畅通顺。这样一招语法翻译的方法就能够带给课堂的就不是一两个浮躁的玩笑,而是一种深层的语言学习本身的乐趣,这就有效地在第一时刻抓住了同学的兴致,并且在后来的讲解中,我始终采用精译的语言,将同学的兴致维持了整篇文章的讲解过程。
当然,也不能自始至终一直采用语法翻译法,否则阅读课和翻译课的差别便被抹去,阅读课失去了本身的意义,自然还要贯穿其他的教学法流派和各种应试技巧,但是本文旨在说明即使在今天,传统的语法翻译法在第二语言教学中,仍然有其卓越的效果。
最后祝上海的所有口译学员们考生成功!
(责任编辑:admin)