考试技巧 从历次考试看来,要想把全文译好,很重要的一点就是文章的开头要先译好。其实这也是很容易理解的。因为文章的中心思想和感情基调一般都
考试技巧 从历次考试看来,要想把全文译好,很重要的一点就是文章的开头要先译好。其实这也是很容易理解的。因为文章的中心思想和感情基调一般都出现在文章的起始部分。所以大家在平时做题时就要养成下笔之前统观全文的习惯,要有全局观念,千万不要一看到题目就动笔,而应该先弄清各个句子之间的逻辑关系之后再开工,还可以和我们课堂上训练的一样标出句号和难点,这样既能方便检查,也可以避免欲速则不达的情况。
另外,同学们的译文一定要与原文的分段一致。因为阅卷时是以自然段为单位来评分的,这一点虽然简单,但如果不加注意就会造成不必要的失分。最后,卷面一定要工整。许多考生对自己的字没信心。在此我很愿意和大家分享一个小 tip (贴士)——把字写大一点,蝇头小字会让阅卷老师失去耐心,而在字体不变的情况下只要放大一号就能避免潦草杂乱的印象,给人清晰易辨的感觉。
注意事项 虽说中级口译翻译部分的主题可以细分为十类甚至二十类,但其实从宏观的角度来看,无论是英译中还是中译英都可以直接分成政治,经济和人文三大类。可能很多同学都会认为政治和经济题目是重点,事实上,人文类的考题比那两类的加起来还要多。特别是近几年更是如此。就拿刚刚过去的 07 年春的中级口译考试来说吧,此次的篇两翻译文章全是人文类的主题,分别谈的是文物和世博会。所以我们在日常生活中就要注意积累。口译考试是个无底洞,涉及的话题没有边界,可能出现的单词量也不封顶,但不能因为这个就垂头丧气或轻言放弃,反而应该善于利用零散时间去读书去积累方方面面的知识,要知道人与人之间的差异就产生于这些零散的时间中,所以形成良好的学习习惯必会让我们受益终生。
总之,中级口译的翻译部分是一场没有硝烟的战争,很多人压根就没有勇气和决心参加这千难万险的考试,而一路艰辛唯有坚持才能显示出你的特别,现在就加入吧,请相信挫折和磨难都是暂时的,我们会让你披荆斩棘达到成功的彼岸。牢记住:在口译备考的道路上,口译教研组愿做你最强大的后盾,我们永远和大家肩并肩“战”在一起!
(责任编辑:admin)