口译家为广大考生整理“2014年翻译资格考试:翻译微实践整理”,希望能对大家有所帮助,祝大家备考顺利!
英翻中:
1.#翻译微实践# In a moment her eyes grew moist, and her glance drooped to the ground. Perceiving that they had really pained her they said no more, and order again prevailed.
#参考答案#不一会儿,她的眼睛湿润了,目光垂到了地上。她们看见真的让她难过了,就住口不再说了,重新整理好队伍。
2.#翻译微实践# Tess's pride would not allow her to turn her head again, to learn what her father's meaning was, if he had any; and thus she moved on with the whole body to the enclosure where there was to be dancing on the green.
#参考答案#苔丝的自尊心不让她再扭过头去,看看她的父亲是什么意思,如果她的父亲有什么意思的话。因此,苔丝又随着队伍移动了,一直向在草地上跳舞的地方走去。
3.#翻译微实践# By the time the spot was reached she had recovered her equanimity, and tapped her neighbour with her wand and talked as usual.
#参考答案#一走到那个地方,苔丝就恢复了平静,用手中的柳枝轻轻地抽打她的同伴,同往常一样有说有笑了。
4.#翻译微实践# The characteristic intonation of that dialect for this district being the voicing approximately rendered by the syllable UR, probably as rich an utterance as any to be found in human speech.
#参考答案#因为这个地区的方言的特殊音调,大约就体现在音节UR的发声上,也许同任何可以发现的人类说话的言语一样丰富。
5.#翻译微实践# Among these on-lookers were three Young men of a superior class, carrying small knapsacks strapped to their shoulders, and stout sticks in their hands.
#参考答案#在这群旁观的人中间有三个阶层较高的年轻男子,肩上背着小背包,手里拄着粗棍子。
6.#翻译微实践# Their general likeness to each other, and their consecutive ages, would almost have suggested that they might be, what in fact they were, brothers.
#参考答案#他们的面貌大致上相似,年龄一个比一个小,这几乎已经暗示说他们可能是亲兄弟,而实际上他们正是亲兄弟。
7.#翻译微实践# 请翻译: As he fell out of the dance his eyes lighted on Tess Durbeyfield, whose own large orbs wore, to tell the truth, the faintest aspect of reproach that he had not chosen her.
#参考答案#在他从跳舞中退出来时,眼睛看见了苔丝?德伯菲尔德,老实说,因为先前没有选中她,她的一双大眼睛里含有微微的怨恨。
8.#翻译微实践# 请翻译:She appeared to be cross-questioning me, attempting to draw from me information unawares. The idea struck me that if she discovered I knew or suspected her guilt, she would be playing off some of her malignant pranks on me.
#参考答案#她似乎在盘问我,想在不知不觉中把我的话掏出来。我忽然想到,她要是发觉我知道或是怀疑她的罪行,就会恶意作弄我。
9.#翻译微实践# 请翻译: I kept my word. An hour or two sufficed to sketch my own portrait in crayons; and in less than a fortnight I had completed an ivory miniature of an imaginary Blanche Ingram.
#参考答案#我说到做到,一二个小时便用蜡笔画成了自己的肖像。而用了近两周的工夫完成了一幅想象中的布兰奇.英格拉姆象牙微型画。
10.#翻译微实践# 请翻译:Thanks to it, I was able to meet subsequent occurrences with a decent calm, which, had they found me unprepared, I should probably have been unequal to maintain, even externally.
#参考答案#多亏了它,我才能够大大方方、平平静静地对付后来发生的事情,要是我毫无准备,那恐怕是连表面的镇静都是无法保持的。
11.#翻译微实践# 请翻译:They began to talk; their conversation eased me completely: frivolous, mercenary, heartless, and senseless, it was rather calculated to weary than enrage a listener.
#参考答案#他们开始交谈。两人的谈话使我完全安心了,轻浮浅薄、唯利是图、冷酷无情、毫无意义,叫人听了厌烦,而不是愤怒。
12.#翻译微实践# 请翻译: Reason having come forward and told, in its own quiet way, a plain, unvarnished tale, showing how I had rejected the real, and rabidly devoured the ideal.
#参考答案#理智走到前面,不慌不忙地讲了一个朴实无华的故事,揭示了我如何拒绝了现实,狂热地吞下了理想。
13.#翻译微实践# 请翻译: I still stood absolutely dumfoundered at what appeared to me her miraculous self-possession, and most inscrutable hypocrisy, when the cook entered.
#参考答案##参考答案#我依旧站在那里,正被她出奇的镇定和难以理解的虚伪弄得目瞪口呆时,厨师进门来了。
14.#翻译微实践# 请翻译: Keep to your caste, and be too self-respecting to lavish the love of the whole heart, soul, and strength, where such a gift is not wanted and would be despise.
(责任编辑:秩名)