口译培训

翻译考试心得:2014年初级笔译考试实用翻译技巧(2)(2)

<< 返回考试心得 2014-07-17来源:口译
(9) tease (是尤氏与姐姐开玩笑了) (10) chuckle (咯咯的笑声,大概是凤姐最知名的特点了罢) 参考答案看完了。 10个笑,竟然没有用到一个 smile,或者 laugh。翻

  (9) tease  (是尤氏与“姐姐”开玩笑了)
  (10) chuckle  (咯咯的笑声,大概是凤姐最知名的特点了罢)
  参考答案看完了。
  10个“笑”,竟然没有用到一个 smile,或者 laugh。翻译用词的多样性可见一斑。
  《红楼梦》问世不久,就获得了广大读者的注意和喜爱。当时很快从北京传到南方。《红楼梦》故事成为当时人们谈话的中心,大量地被改编成说唱和戏 剧在民间演出。中国出现了许多研究《红楼梦》的“红学家”。《红楼梦》在世界上也影响深远,不断地被翻译成英、法、日、俄、德等多种文字,介绍到国外去, 深受各国人民的喜爱。英、美、日等国也出现了许多《红楼梦》研究专家。《红楼梦》的确是世界文学宝库中的一部辉煌巨著。
  ①A Dream of the Red Mansions won the attention and love of a wide reading public soon after it was brought into the world, first in northern China and then in the south. ②For a time, the novel was on the lips of everyone and many adaptations, either in the form of a talking and singing opera of other dramatic forms, were put on the stage. ③Furthermore, many experts have emerged in China who make a career of studying this novel and are dubbed “Red Mansion experts”. ④The book has also gained influence worldwide. ⑤Having been translated into many foreign languages such as English, French, Japanese, Russian and German, it has been introduced to and accepted by people in various parts of the world. In countries like the United Kingdom, the United States and Japan there have also emerged “Red Mansion experts”. Indeed, there is every reason to say that A Dream of the Red Mansions is a masterpiece in the treasure house of world literature.
  本段介绍《红楼梦》在国内外的传播与影响。为使段意集中、凝练,译文分别用A Dream of the Red Mansions(句①),the novel(句②),The book(句④),it(句⑤)所指相同、形式不同的词作主语,与原语中反复出现的主题词“红楼梦”相吻合。同样,译文述说的《红楼梦》的传播与影响,先 国内后国外,最后采用that分句,即 A Dream of the Red Mansions is a masterpiece in the treasure house of world literature,几乎逐词译出,而其中主题词A Dream of the Red Mansions又与段首词遥相呼应。


(责任编辑:秩名)