3.3套译法 不同的文化背景下,人们可能用不同的动物形象来表达相同或相似的比喻意义,在这种情况下可以使用套译法。例如牛对中国人而言是一种强壮
3.3套译法
不同的文化背景下,人们可能用不同的动物形象来表达相同或相似的比喻意义,在这种情况下可以使用套译法。例如“牛”对中国人而言是一种强壮而普遍使用的动物,也是农民田间工作的好帮手。而在英国,“马”扮演着相同或相似的角色。另外一个典型的例子就是“狮子”,在英国,狮子被认为是动物之首,代表着权力、高贵和尊严。而在中国,老虎则是动物之王。但是套译法的使用非常有限,只有当我们对两国的习语都非常了解时才能够灵活自如的运用。
如果你想成功地捕鱼,就去大海里 Go to the sea, if you would fish well 不入虎穴,焉得虎子
当猫离开时,老鼠就会为所欲为 When the cats are away the mice will play 山中无老虎,猴子称霸王
杀掉下金蛋的鹅 Kill the goose that lays golden eggs 杀鸡取卵
别挑逗狮子 Don’t beard the lion 老虎屁股摸不得
(责任编辑:秩名)