口译培训

翻译技巧名家翻名句(5)

<< 返回考试经验 2012-09-20来源:口译
翻译技巧名家翻名句(5) :() 2008-7-20 【:】 单句篇(五) 译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。...易曰:“修辞立诚。”子曰:“
翻译技巧名家翻名句(5) :() 2008-7-20 【:】    单句篇(五)   译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。...易曰:“修辞立诚。”子曰:“辞达而已!”又曰:“言而无文,行之不远。”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅...严复《天演论.译立言》   1.   You might drop the "sir" in private.   译文:在私下里,你就不要“阁下、阁下”的啦。   赏析:回想一下,日常生活中遇到类似的情况,我们不就是用这样的汉语说话的吗?   I am never at a loss for a word,Pitt is never at a loss for the word.   译文:我从来不愁找不到一个词来表达思想,而皮特则从来不愁找不到最恰当的那个词来。   赏析:理解是翻译的基础,在理解时,译者必须注意分析原文中的每一个细节,即小如冠词者也不可轻视。"a word"译为“一个词”,"the word"译成“最恰当的那个词”,都是正确理解的结果。如果对这个译文不满意,马红军在《翻译批评散论》一书中还提供了一些译法,可资比较:(1)我总能找到一个词,而皮特总能找到那个绝妙好词。(2)我总能找到一个觉得妙的词,而皮特总能找到那个绝妙的好词。(3)我总能找到一个意思相当的词,而皮特总能找到那个意思恰当的词。(4)我和皮特都能出口成章,但我用的词大都不可言妙,而他用的总是妙不可言。(5)我总是滔滔不绝,而皮特总是字字千金。   "Sitting still at home is the heavenly way;the going out is the way of the world."(by Abu Musa,taken from Henry David Thoreau’s"A Winter Walk")   译文:“在家安居者天之道也,出外奔波者人之道也。”(夏济安译)   赏析:原句出现在亨利.大卫.梭罗的“冬日漫步”一文中,是出自更古的阿部.穆萨之口,用古色古香的语言将句子译出来,体现了阿部.穆萨和亨利.大卫.梭罗不同时代的语言特点。原句是个颇具有警策意味的句子,译句采用了排偶结构,排偶结构同文言语素结合在一起,警策意味就出来了。   He sought the distraction of distance.   译文:他想远走高飞,免得心烦。   赏析:"sought...distance"引申为“想远走高飞”,将"distraction"抽出来,正说反译,这样一处理,译文便自然、流畅了。

(责任编辑:admin)