翻译技巧名家翻名句(17) :() 2008-7-23 【:】 单句篇(十七) ...thathewasofanagenowwhenemulation,thefirstprinciplesoftheLatinlanguage,pugilisticexercises,andthesocietyofhisfellow-boyswouldbeofthegreatestbenefittothebo
翻译技巧名家翻名句(17)
:() 2008-7-23 【:】
单句篇(十七) ...that he was of an age now when emulation,the first principles of the Latin language,pugilistic exercises,and the society of his fellow-boys would be of the greatest benefit to the boy. 译文:他说孩子长到这么大,应该上学校,一则能够培养竞争心,二则可以打下拉丁文的底子,三则有体育活动,四则有机会交朋友,对孩子的益处可大了。 赏析:英文原句结构紧凑,信息密度大,不对原文结构进行一番分析,在翻译时进行某种结构性的调整,原句几乎没办法翻译。译者为了译出原意,又使译文文从字顺,将从句中的主语提出来,已成了四个表示目的的小句,并用“一则”,“二则”,“三则”,“四则”四个词连接起来,既译出了原意,又收到了文从字顺、条理分明的效果。翻译英文句子,千万不要被原句的表层结构所束缚,要牢记需要翻译的是原句表层结构下的“意”,况且,汉语和英语的句法差异太大,很多时候,顺着原句的结构组织译文几乎不可能.
(责任编辑:admin)