口译培训

翻译技巧名家翻名句(16)

<< 返回考试经验 2012-09-20来源:口译
翻译技巧名家翻名句(16) :() 2008-7-23 【:】 单句篇(十六) 译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。...易曰:“修辞立诚。”子曰:
翻译技巧名家翻名句(16) :() 2008-7-23 【:】    单句篇(十六)    译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。...易曰:“修辞立诚。”子曰:“辞达而已!”又曰:“言而无文,行之不远。”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅...严复《天演论.译立言》    He was his own sarcophagus,a bold and infallible diplomat who was always berating himself disgustedly for all the chances he had missed and kicking himself regretfully for all the errors he had made.He was tense,irritable,bitter and smug.   译文:他又是一个作茧自缚的人,既是一位勇敢的、一贯正确的外交家,又常常因为屡次坐失良机而痛骂自己,或是为了自己所犯的全部错误而自怨自艾、懊恼不已。他神经紧张,心情烦躁,牢骚满腹,可又自命不凡。    赏析:又是一个恰当运用四字词组而使译文增色不少的例子。事实上,汉语里四字词组具有极强的表现力,某些感觉、语气非四字词组不能表达。只是有一点,民族特色太强的四字词组如叶公好龙、班门弄斧之类的,还是不用为妙,否则有归化太过之嫌。后四个词组(“神经紧张”,“心情烦躁”,“牢骚满腹”,“自命不凡”)的使用,不仅是表意的需要,也是为了使句子与前句相比不至于太短,读起来不至于不顺畅。

(责任编辑:admin)