翻译技巧名家翻名句(22) :() 2008-7-23 【:】 单句篇(二十二) Letnoonenursethevainhopeofexploitingthatexampletomorrow,inthenegotiationswhichthequestionofeconomictransformationwillrequire. 译文:谁也别梦想今后
翻译技巧名家翻名句(22)
:() 2008-7-23 【:】
单句篇(二十二) Let no one nurse the vain hope of exploiting that example tomorrow,in the negotiations which the question of economic transformation will require. 译文:谁也别梦想今后就经济改造问题进行协商之时援例而行。 赏析:一般说来,汉语句子较英语句子结构松散,翻译时大多需拆句处理,但也不尽然,又是并句处理也很必要,不如这里的英文句子,译者将"in the negotiations which the question of economic transformation will require" 这一较长的、包含一个定语从句的介词词组直译成了一个状语,放在句子里面,与将状语独立出来相比(“今后就经济改造问题进行协商时,谁也别梦想援例而行”)其实要强得多,语气也更坚决、果断。“援例而行”译得高明。 I cannot bear the sight of that man. 译文:我一看见那人就难受。 赏析:如果按字面翻译,译句应当是“我无法忍受看见那个人”,很不地道,将句子重组,译成上面的中文,更接近汉语的表达习惯。翻译不必受制于原文的表层结构,很多时候,翻译需要打破原文的表层结构,然后重铸译文,但绝不可扭曲原意,切记切记。
(责任编辑:admin)