口译培训

翻译技巧名家翻名句(21)

<< 返回考试经验 2012-09-20来源:口译
翻译技巧名家翻名句(21) :() 2008-7-23 【:】 ItcontainedabrilliantaccountofthefestivitiesandofthebeautifulandaccomplishedMrs.RawdonCrawley’sadmirablepersonifications. 译文:这篇报道文章描写宴会花絮,形容
翻译技巧名家翻名句(21) :() 2008-7-23 【:】    It contained a brilliant account of the festivities and of the beautiful and accomplished Mrs.Rawdon Crawley’s admirable personifications.   译文:这篇报道文章描写宴会花絮,形容美丽多才的罗登。克劳莱太太演技怎么出众,说得天花乱坠。   赏析:对英译汉来说,译者在表达阶段需要处理的两个主要问题是:调整结构与精心选择词语。对这两个问题的处理好坏直接影响译文的质量。请看上面的译例:在结构上,译者将"brilliant"放后译,而将"of the beautiful and accomplished Mrs.Rawdon Crawley’s admirable personifications"提前处理;在选词上,"account"译成“花絮”,堪称精当,"brilliant"译为“天花乱坠”,符合原感情上的倾向性,这样处理,译文的质量便高多了。   I hate people who talk about themselves,as you do,when one wants to talk about oneself,as I do.   译文:我就恨你们这类人;像我这样,人家明明想讲讲自己,你却喋喋不休地拼命讲你的事。(巴金译)   赏析:“我”和“恨”之间加了一个“就”字,表示强调;用“讲讲自己”,而不是“讲自己”,重复“讲”字,更具口语色彩;“喋喋不休”和“拼命”虽是原文字面上没有,却是原文意义中所有的,此所谓“加词不加意”。整个译句用词平实、风格质朴,有一种难以言传的美。

(责任编辑:admin)