口译培训

翻译技巧名家翻名句(12)

<< 返回考试经验 2012-09-20来源:口译
翻译技巧名家翻名句(12) :() 2008-7-23 【:】 单句篇(十二) 译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。...易曰:“修辞立诚。”子曰:
翻译技巧名家翻名句(12) :() 2008-7-23 【:】     单句篇(十二)   译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。...易曰:“修辞立诚。”子曰:“辞达而已!”又曰:“言而无文,行之不远。”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅...严复《天演论.译立言》   1.   "So much for honesty towards’ee!"(Thomas Hardy:Tess of the d’Urbervilles)   译文:“这就是俺把真心掏给你的下场了!”(张谷若译)   赏析:伊茨原是同苔丝一起在克里克牛奶场帮工的女孩,心里也一直暗恋着安玑。安玑同苔丝分开后,因为有些事要处理,又回到了和苔丝新婚时住的井桥村舍,恰巧伊茨来看他们,给他们夫妻问好她并不知道他们已经分开。刚刚受到人生重大打击的安玑,突然产生了一种想报复社会的心理,鬼使神差中竟问伊茨愿不愿意同他一块去巴西,伊茨想也没想,就坐上了安玑的车。车行驶了两英里,安玑问伊茨,她爱他是不是比苔丝爱他还厉害,伊茨回答没有人比苔丝还爱他,因为苔丝为了爱他把命都豁出去了。这一回答惊醒梦中人安玑,于是决定送伊茨到回家的岔道,希望全当他说的是瞎话,伊茨想到自己好心"honesty"却得到如此的下场,不仅悲从心中来,译文“这就是俺把真心掏给你的下场了!”用在此处,真是再好不过了。   Either a flat ’yes’ or a flat ’no’Go back where you came from.(Isaac Bashevis Singer:Gimpel the Fool)   译文:要就要,不要拉到你滚好了。   赏析:原句出自以撒.辛格的小说《傻子金宝》,还有几种译法:(1)要就要,不要就拉倒你请便吧。(2)干脆说“行”或者“不行”否则你哪里来就回哪里去。考虑到这句话是出自一个泼妇之口,以上两种译法显得太雅了一点,没能充分表达说话人的语气,刻画好人物的性格,而“要就要,不要拉到你滚好了”既简洁生动,又符合说话人的身份和性格。   Its waters,in creeping down these miles of meadow-land,frequently divided,serpentining in purposeless curves,looping themselves around little islands that had no name,returning,and reembodying themselves as a board main stream further on.(Thomas Hardy:Tess of the d’Urbervilles)   译文:这一带的草场,平衍广远,河水从这儿经过,往往泛滥流溢,不循轨道,曲曲折折,时分时合,分的时候,环抱无名的小洲,分而复合的时候,就又成了一道宽广的河流。(张若谷译)   赏析:读这样的文字,您会想到它是译文吗?比较原文和译文,您定能学到很多翻译技巧,对翻译的艺术性有更深刻地了解。   Colonel Korn acted decisively to arrest what seemed to him to be the beginning of an unwholesome trend in Major’s squadron.   译文:为了防微杜渐,他果断地采取了行动。   赏析:原文中长长的带宾语从句的不定式结构("to arrest what seemed to him to be the beginning of an unwholesome trend "),译文用一个成语“防微杜渐”就将其打发掉了,干净、漂亮。   I had not thought that brush and heart had so failed each other.   译文:我从来没有想到过这样笔不从心。   赏析:“笔”和“心”不能满足相互之期望,当然是“笔不从心”。看似译得轻巧,让没有翻译经验的朋友来译,恐怕被抓耳挠腮不可。又是一个英文句子,你自认为完全理解了,但要你用汉语将其译出来,你就找不到恰当的词,如鲁迅先生说的在暗箱子里摸钥匙。想要译好英文句子,英文水平当然不可忽视,汉语水平更要提高。

(责任编辑:admin)