口译培训

翻译技巧名家翻名句(20)

<< 返回考试经验 2012-09-20来源:口译
翻译技巧名家翻名句(20) :() 2008-7-23 【:】 Whilenomanismuchtobeenviedforhislot,therearecountlessnumberswhosefateistobedeplored. 译文:尽管鲜有令人嫉羡的幸运的宠儿,那种命运多舛的失意者却大有
翻译技巧名家翻名句(20) :() 2008-7-23 【:】    While no man is much to be envied for his lot,there are countless numbers whose fate is to be deplored.   译文:尽管鲜有令人嫉羡的幸运的宠儿,那种命运多舛的失意者却大有人在。   赏析:原句用词较正式,译句也应使用比较正式的词语。“鲜有”、“令人嫉羡”、“命运多舛”、“失意者”都是比较书卷化的词语;原句结构较紧凑,译句结构也很紧凑,前一部分用“尽管”引导,突出了前后两部分的联系;“鲜有”和“大有人在”形成对比,对应于原句中呈对比的"no man"和"countless number";这些都让人称道。此外,用“令人嫉羡”和“命运多舛”分译两个从句中的被动语态,也能给我们很多启发。   May it please your honor.   译文:愿此文博大人一笑。   赏析:“博大人一笑”,取这样的结构,读来庄重、正式、温文尔雅,同原句的“味”相合;用“愿”而非“希望”,用“此文”而非“这篇文章”,简洁浑成,在文体上同“博大人一笑”保持一致。每一句都有其语体特征,翻译时必须如实传达。

(责任编辑:admin)