翻译技巧名家翻名句(24) :() 2008-7-24 【:】 Throughthewindowshecouldseemovingsheetsofrain-rainthatdribbleddownthepanesfillinghismindwiththoughtsofthelakecreasedandchilledbywind;thenestsoddenandblackwithwetness;andtheeg
翻译技巧名家翻名句(24)
:() 2008-7-24 【:】
Through the windows he could see moving sheets of rain-rain that dribbled down the panes filling his mind with thoughts of the lake creased and chilled by wind;the nest sodden and black with wetness;and the egg cold as a cave stone. 译文:透过窗户,他可以看见那移动着的雨幕。雨水顺玻璃窗往下淌着,使他想到湖里的情形:风吹皱了水面,吹冷了湖水。野鸭巢被浇湿了,颜色发暗。那只野鸭蛋像山洞里的石块一样冰凉。 赏析:如果把这里的译句拿出来,单独放一边,恐怕没有几个人会想到它是一句译文。“风吹皱了水面,吹冷了湖水”,是否得自于那句人人皆知的“风折起,吹皱一池春水”?原句只有"creased and chilled by wind",译句中重复了“吹。。。”这种重复不仅是逻辑、表达上的需要,也是美学上的需要。。“移动着的雨幕”,形象、贴切。读这句 译文,我总想起我那无忧无虑、在秋雨中水边玩耍的少年时代:野鸭早就飞走了,野鸭蛋还在吗? I shall act accordingly.(注意:此句前一句为"The fate of the Reich depends only on me.") 译文:我自然当仁不让。 赏析:这个句子的翻译之妙,主要在于用“自然当仁不让”来译"act accordingly",不仅译出了原文的“意”,而且译出了原文的“情”。具有丰富的词汇并善于运用这些词汇,永远是翻译出好作品的先决条件。
(责任编辑:admin)