翻译技巧名家翻名句(19) :() 2008-7-23 【:】 Thelanddidnotmove,butmoved.Theseawasnotstill,yetwasstill.(R.Brasbury:TheVacation) 译文:大地止而亦行,大海动而亦静。 赏析:构成句子形式美的因素多
翻译技巧名家翻名句(19)
:() 2008-7-23 【:】
The land did not move,but moved.The sea was not still,yet was still.(R.Brasbury:The Vacation) 译文:大地止而亦行,大海动而亦静。 赏析:构成句子形式美的因素多种多样,重复即其中一种。使用重复的目的或在于表达强烈、深切的感情,或为了强调某一意见,突出某一重点。在英语中,根据重复词语的位置,大致可分为首部重复、尾部重复、林句首尾重复、首尾重叠、尾首重复等.这里的原文是个尾部重复的两个句子,如在翻译时模仿原句的重复形式,得到的译文不一定通顺、晓畅,为此译者做了某种处理,虽保留了原文整体上排比的结构,但并不完全为原文形式所束缚,而是用不同的词译重复了的"move"和"still",译句句式典雅,用词书卷气浓,并且两个小句的最后一个字押韵,读来朗朗上口,给人以美的享受。 He must have got mixed up in something in Chicago. 译文:他准是在芝加哥闯了乱子。 赏析:原句用词较为俚俗("got mixed up in something"),译句也相应的使用比较礼俗的“闯了乱子”,以求在风格上切合原文。
(责任编辑:admin)