翻译技巧名家翻名句(23) :() 2008-7-24 【:】 Whenwehadtea,Icouldnottakemyeyesfromhersmalldelicatehands,thegracefulwayshemoved,andherbright,blackeyesexpressionlessinherclearface. 译文:我们喝茶时,我不住地打量
翻译技巧名家翻名句(23)
:() 2008-7-24 【:】
When we had tea,I could not take my eyes from her small delicate hands,the graceful way she moved,and her bright,black eyes expressionless in her clear face. 译文:我们喝茶时,我不住地打量她,看她那纤纤小手、亮晶晶的黑眼珠、典雅的举止、清秀而没有表情的脸。 赏析:“纤纤小手”、“亮晶晶的黑眼珠”,叠词的使用增加了译句的美感。"could not take my eyes from..."译为“清秀”,很是精当。译句的优美,主要得益于词语的优美、熨贴。 原句:"Did you say ’pig’ or ’fig’?"said the cat.(后一句是:"I said ’pig’",replied Alice.) 译句:“你刚才说‘猪’还是‘鼠’?”(赵元任译) 赏析:"pig"和"fig"发音相似,"the cat"才可能没听清。既然"pig"译成了“猪”,"fig"也必须译成一个与“猪”在发音上类似的汉字。以这大胆的舍弃"fig"的本意“无花果”,挑选了“鼠”,同“猪”字声母相似,韵母相同,这样一来,译文从逻辑上就说得过去了。从这个译例里也许可以得出这样的结论:译文当然要忠实于原文,但译者不应被原文束缚手脚,很多时候大胆创造是必要的。
(责任编辑:admin)