翻译经验:十二式翻译绝招 :() 2008-7-1 【:】 (一)同义反译法 例子:1.Onlythreecustomersremainedinthebar. 酒吧间只有三个顾客还没有走。(不译:「还留着」或「还呆在那里」) I’llbeheref
翻译经验:十二式翻译绝招
:() 2008-7-1 【:】
(一) 同义反译法 例子:1. Only three customers remained in the bar. 酒吧间只有三个顾客还没有走。(不译:「还留着」或「还呆在那里」) I’ll be here for good this time. 这一次我再也不走了。(不译:「永远在此呆下去」) Please keep the fire burning when I’m out. 我不在家的时候,请别让炉子灭了。(不译:「我外出时,请让炉子继续烧着」) "Wait, he is serious." 「等等,他不是说着玩儿的。」(不译:「等等,他是认真的。」) "Now, Clara, be firm with the boy!" 「听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。」(不译:「......对这孩子要坚定」) (二) 删减解释词 例子:The traveller in the south must often have remarked that peculiar air of refinement, that softness of voice and manner, which seems in many cases to be a particular gift to the quotation and mulatto women. 到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,准定会注意到她们十之八九都赋有那种独特的优雅风度、那种柔和的声调和文静的举止。 (三) 短句拆译 例子:" ...on one sunshiny morning in June , ..." 「在六月里的一天早上,天气晴朗,......」 (四) 译词推陈出新 例子:When he might well have acted with boldness, he found himself filled with doubts, scruples and equivocations, in addition to the ordinary fears of a lower. 原译:当他可以大胆行动的时候,他发现自己除了一个情人所具有的那种普通的害怕之外,心里还充满怀疑、顾虑和踌躇。 改译:等到他不妨放胆去追求的时候,他却迟疑不定,顾虑重重。至于一般堕入情网的人那种种常有的提心吊胆的心理,那就更是难免的了。 原词 原译 改译 when 当......的时候 等到......的时候 act with boldness 大胆行动 放胆去追求 a lover 一个情人 一般堕入情网的人 ordinary fears 普通的害怕 种种常有的提心吊胆的心理 in addition to 除了......之外 那就更是难免的了 (五) 解释性添词 例子:"George, I’m ashamed of you! George, I couldn’t have believed you would have done it! I always knew you to be a rolling stone that gathered no moss; but I never thought you would have taken away what little moss there was for Bagnet and the children to lie upon," said Mrs. Bagnet. 「乔治,我真替你害臊﹗乔治,想不到你会干出这种事情来﹗俗话说得好:『滚着的碌碡不长苔,流浪的汉子不攒财。』我早晓得你就是这么一个流浪汉﹗可真没有想到你连贝格纳特和孩子们靠它过活的那一点点财也骗走,」贝格纳特太太说道。
(责任编辑:admin)