口译培训

翻译技巧与诀窍Translationtips&tricks

<< 返回考试经验 2012-09-20来源:口译
翻译技巧与诀窍Translationtipsnbsp;tipstricks Therearelotsoffreetranslationservicesonthenet,buttheyallhaveaproblem.Thetranslationsarecarriedoutbymachine,nothumans,andwhilsttheyareverycleverprogrammes,theyareflawed.Ifyoudon’tbelievem
翻译技巧与诀窍Translationtips&tricks :() 2008-7-12 【:】    Translation tips & tricks    There are lots of free translation services on the net, but they all have a problem. The translations are carried out by machine, not humans, and whilst they are very clever programmes, they are flawed. If you don’t believe me, translate a piece of well-written English into your own language, it can be a lot of fun. Machines just cannot give you the accuracy a professional human translator will deliver.     But, you can take steps to make your machine translations as accurate as possible, therefore reaping the benefits of this valuable technology. By following these tips you should be able to produce consistent and intelligible results.     Be Concise     Remember that machine translation is a computer process that prefers common words and phrases     Start with simple, clear and formal sentences and phrases    Keep sentences short, limiting them to 15-20 words for best results     If a sentence contains multiple ideas/thoughts, break them into one sentence per idea/thought     Avoid unnecessarily complex words and sentences     Write clearly and formally     Word your documents in such a way as to avoid idioms, clichés, colloquial expressions and slang     Consider the literal meaning of words and try to express this instead     Avoid Ambiguity     Try not to use words that have more than one meaning for example:     - Use "movie" instead of "film"     - Use "painting" or "photograph" instead of "picture"    Words ending in "ing" can sometimes be ambiguous, such as "rowing", which can be a noun or a verb. Where possible, choose an alternative   Always check spelling and grammar     Incorrect spelling or grammar leads to translation errors, for example, if a word is spelt incorrectly, the translator will not be able to identify the word.   Include appropriate accents     Always use the correct accent marks in your text.     Be aware of Punctuation Pitfalls     Avoid the use of complicated punctuation marks such as parentheses and hyphens .     Avoid abbreviations or if you need to use them, keep them consistent .   Use articles in front of listed items, for example:    - Instead of: the judge and jury     - Use: the judge and the jury     Do not leave words out Some words can be implied in everyday use, such as "that, which, who," etc. and are often omitted when writing text - try not to do this as they may be required in the target language. 

(责任编辑:admin)