口译培训

口译笔译翻译技巧—如何让你的译文简洁明了

<< 返回考试经验 2012-09-20来源:口译
口译笔译翻译技巧—如何让你的译文简洁明了 :() 2010-7-11 9:55:09 【:】 口译笔译翻译技巧—如何让你的译文简洁明了 汉字语境下长大的人一般都很注意“偶语易安,奇字难适”的汉
口译笔译翻译技巧—如何让你的译文简洁明了 :() 2010-7-11 9:55:09 【:】  口译笔译翻译技巧—如何让你的译文简洁明了   汉字语境下长大的人一般都很注意“偶语易安,奇字难适”的汉语音韵特点,对“互文见义”的表达,非但不觉累 赘,反而乐此不疲。所以,诸如“无穷无尽”“冷若冰霜”“当事者迷,旁观者清”之类语义显然重复的说法,在汉语母语者眼中丝毫没有不妥。然而,讲求严谨, 注重逻辑的英语则十分忌讳语义重复,英语中除了像save and sound, bag and baggage等少数几个押头韵习语外,一般难以见到类似的无意义重复。请看下面例子:   1.道路崎岖不平。   赘译:The road is rough and bumpy.   2.祝你圆满成功!   赘译:I wish you complete success!   3.仓库全部塌下来。   赘译:The warehouse completely collapsed.   4.耳听为虚,眼见为实。   赘译:Hearing is vague, seeing is believing.   以上例句中的汉语原文十分自然,英语翻译则显累赘。以句1为例,“崎岖不平”乃汉语互文见义表达,同时也是出于 协调平仄效果的考虑,中国人觉得并无不妥。但在英语中,rough 与bumpy 却属于明显无意义重复,英美人并不认可。句2的情形也一样,success已经是指“圆满成功”,否则就不能说success.句3中的 collapse指的就是“全部塌下”,如果仅是部分塌下,则不宜使用collapse.至于例句4,“耳听为虚,眼见为实”也是属于互文见义的强调型修 辞,译成英语只需取其一义即可。所以,上述例子的正确英译应该是:   1.The road is rough.   2.I wish you success!   3.The warehouse collapsed.   4.Seeing is believing.   不妨再来看几个类似句例:   5.他仍然还是个单身汉。   原译:He still remains a bachelor.   改译:He remains a bachelor. 或者:He is still a bachelor.   6.必须坚决禁止赌博。   原译:Gambling must be firmly banned.   改译:Gambling must be banned.   7.他 们向我挥手。   原译:They waved their hands to me.   改译:They waved to me.   8.她是一位著名女企业家。   原译:She is a famous female businesswoman.   改译:She is a famous businesswoman.   当然,累赘 型“中式英语”绝不仅限于以上类型,中国人的修辞风格、行文风格以及基于音义的对仗、排比等,也很容易导致累赘型英译。比如2006年“世界历史文化名城 市长论坛南京宣言”中有这样一句话:   9.我们承诺:追求天人和谐,人际和谐,身心和谐,追求人人相亲,人人平等,天下为公,努力实现 我们城市的和谐统一。   这里所说的“天人和谐”“人际和谐”“ 身心和谐”“人人相亲”“人人平等”“天下为公”,无疑都体现中华文化的内涵。但是,如果将它们原样照搬地直译成英文恐怕就难免出现冗长和累赘。以“身心 和谐”和“天下为公”为例,它们的英译分别是harmony between body and mind和the whole world as one community.可在“世界历史文化名城市长论坛”的宣言中郑重其事地提出要追求基于阴阳五行之上的 "harmony between body and mind" 是不是恰当呢?至于在列举了那么多的“和谐”追求,以及“人人相亲”“人人平等”的目标后,再另加一个汉字语境下声势夺人,英语语境下却平淡无奇的对“天 下为公(the whole world as one community)”的追求,似乎也有点不伦不类。“南京宣言”的英语文本对这段话是这样翻译的:   We are committed to achieving harmony between man and nature, in people-to-people relationahips, and in the development of urban societies. We will work for fraternity, equality, and justice.   原文中“身心和谐”、“人人相亲”、“ 人人平等”、“天下为公”的“四字格”表述在译文中统统被融进了整句话的意境和精神中,不另译出。而这样做的结果是译文反而愈显蕴义明晰、简洁得体。既传 达出原文的本质含义,又避免了照搬汉语行文风格而导致的英文表述拖泥带水,值得我们借鉴。

(责任编辑:admin)