TVB高级翻译方奕鹏:剧集字幕翻译经验谈 :() 2010-11-8 17:14:48 【:】 TVB高级翻译方奕鹏:剧集字幕翻译经验谈 首先让我介绍一下电视台字幕翻译的工作流程。翻译字幕的时候,我们
TVB高级翻译方奕鹏:剧集字幕翻译经验谈
:() 2010-11-8 17:14:48 【:】
TVB高级翻译方奕鹏:剧集字幕翻译经验谈
首先让我介绍一下电视台字幕翻译的工作流程。翻译字幕的时候,我们会得到了一盒录影带和一篇文稿,先把整出影片看完,对它的内容、人物和背景有一个概括的了解,然后就着手进行翻译的工作。
翻译影片的时候,我们要注意几个地方:
首先,掌握演员或旁白说话的节奏,遇到自然停顿的地方,就要在文稿上分句;
其次,注意文稿的内容是否正确,一行字幕应该包含一个完整的意思,每行中文字幕最多只可以有十五个字,所以字幕的翻译必须简洁和精到;
最后,核对翻译出来的字幕是否正确无误,必要时重看影片。
翻译一部约两小时的长片,大约需时两至三天,一小时的剧集则要一至两天;翻译纪录片的时间较长,与翻译一部长片的时间差不多,这是纪录片牵涉大量资料之故;至于半个小时的喜剧则因应内容,需要一天或再多一点的时间。
我们在电视台会翻译什么类型的节目?
其实什么类型的节目都有,严肃的、搞笑的、教育性的、煽情的,不一而足。剧集分连续剧和单元剧,连续剧又有不同的题材,以前连续剧的题材比较简单,通常是文艺片或典型的警匪片,现在则越来越广泛和复杂。大家熟悉的如《仁心仁术》( ER )与《白宫群英》( The West Wing ),差不多集剧集与纪录片于一身,而《老友记》( Friends ),《左右做人难》( Malcolm in the Middle )等,都是半小时的搞笑情景喜剧,还有一些是纯粹煽情的,例如《再续情缘》( Once and Again ),当然还有剧情片。
纪录片也有不同的种类,有的提供资讯,例如动物片《阿积大自然历奇》( The Left Corwin Experience ),有的是介绍科技的,探讨有关电脑、太空等题材。除此之外,还有关於生活品味,与衣食住行的纪录片。“衣”的节目有很多,不用多说,“食”的有《大城小厨请食饭》( Jamie Oliver ),“住”的有《从屋到家》( From House to Home ),教你怎样装修新房子。另外有些文化性较重的,前阵子有个名叫《当达文西遇上蒙罗丽莎》( The Secret Life of Mona Lisa )的节目,介绍“蒙罗丽莎的微笑”这幅画背后的故事。
另外,音乐及娱乐性的节目也需要字幕翻译,包括演唱会和颁奖礼,例如“奥斯卡金像奖”( Academy Awards )与“艾美奖”( Emmy Awards )。至于近年兴起的“真人Show ”( reality show )也是我们经常翻译的,譬如《夺宝奇 Show 》( Amazing Race ),《粉雄救兵》( Queer Eye for the Straight Guy )等。当然还有不同类型的电影。这些都是我们做字幕翻译的主要节目类型。
字幕翻译有很多限制。很明显、很简单的就是字数的限制:电视萤幕每次只可以显示一行字幕,如果萤幕同时打出中文与英文字幕,可以两行并列( double line )。每行字幕最多容纳十五个字,但一般不鼓励尽用十五个字,否则观众可能会看不完。字幕翻译的其中一个挑战,正在于你如何在这十五个字中表达完整的意思,而观众能够一看就明白。
时间是另一种重要的限制,字幕在画面上停留多久,也会影响这行字幕的长短。每行字幕对应一位讲者的( speaker )的一句话语,他说完一句话,字幕就得收回,所有译者要因应他的说话有多长,来决定那行字幕有多长。由于字数和时间限制,字幕要写得精简、精到,可以减省得字词尽量略去,譬如“不要”可以用“别”来代替,“如果”可以用“如”来代替,“将会”可以用“将”来代替。
内容方面,文化上的差异是要加倍留意的,有些外国的文化习俗和用语,我们在香港是难以接触得到的,俚语( slangs )就是一个好例子。另外是资讯混乱,我们翻译某些节目时,发现当中的资料是错误的,我们就要跟节目部沟通,可能要把那句删掉,或者乾脆抽起这套片子不播。语言混乱也是常见的情况,有些人说话的组织性不高,容易东拉西扯。根据我们的经验,这种情况在时装设计师最为普遍,有些意大利、法国时装设计师说话时很喜欢绕圈子,常常夹杂一段毫不相关的东西,又或者把短短的一句说得断断续续的,中间加入五至六个停顿( pause ),这时候我们就要知所取舍。
我从事字幕翻译已经十多年了,期间发现了几个趋势:
其一,对白越来越多,也越来越长,每集《白宫群英》的片长约四十至五十分钟,翻译出来的字幕多达八百至九百句,《仁心仁术》也是五时多分钟,译出来的字幕却有一千多句。回想最初入行的时候,一套剧情片的字幕译出来,四百多、五百句已经很多了,现在却多了一倍;不知道是人们越来越喜欢说话,还是编剧的灵感突然丰富起来。
其二,讲话的速度变快了。
其三,节目的内容越来越专门,一集节目可以专门讨论一幅画,三集介绍美国的军备,三集介绍芝士,一集去介绍一间博物馆的建筑过程和建筑风格,一套十三集的纪录片可以全部用来讲解人类的脑部。这趋势对电视台的字幕翻译员来说,实在是一个很大的挑战,我们要花很多时间去搜集资料,可以坐下来翻译的时间就相对地减少了。
其四,越来越多的人讲字幕翻译,越来越多人留意字幕翻译;以前的字幕翻译,做得好没有人知道,做得不好也没有人知道,现在无论做得好与坏都会有人留意。这是一个非常好的趋势,也是一个让我们去学习、去进步的机会。
(责任编辑:admin)