口译培训

2012年翻译资格考试:十大翻译利器(双语)

<< 返回考试经验 2012-09-20来源:口译
2012年翻译资格考试:十大翻译利器(双语) :() 2012-4-20 15:12:14 【:】 翻译是一份工作,也是一门学问,所以在翻译中有许多技巧可循,让我们来看看翻译的十大“利器”吧! (一)同义
2012年翻译资格考试:十大翻译利器(双语) :() 2012-4-20 15:12:14 【:】  翻译是一份工作,也是一门学问,所以在翻译中有许多技巧可循,让我们来看看翻译的十大“利器”吧!   (一)同义反译法   1. Only three customers remained in the bar.   酒吧间只有三个顾客还没有走。   (不译:“还留着”或“还呆在那里”)   2. I'll be here for good this time.   这一次我再也不走了。   (不译:“永远在此呆下去”)   3. Please keep the fire burning when I'm out.   我不在家的时候,别让炉子灭了。   (不译:“我外出时,请让炉子继续烧着”)   4. "Wait, he is serious."   等等,他不是说着玩儿的。   (不译:”等等,他是认真的。“)   5. "Now, Clara, be firm with the boy!"   听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。   (不译:”......对这孩子要坚定“)   (二)删减解释词   The traveller in the south must often have remarked that peculiar air of refinement, that softness of voice and manner, which seems in many cases to be a particular gift to the quotation and mulatto women.   到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,一定会注意到她们十之八九都有那种独特的优雅风度、那种温柔的声音和文静的举止。   (三)短句拆译   " ...on one sunshiny morning in June , ..."   在六月里的一天早上,天气晴朗......   (四)译词推陈出新   When he might well have acted with boldness, he found himself filled with doubts,scruples and equivocality, in addition to the ordinary fears of a lower.原译:当他可以大胆行动的时候,他发现自己除了一个情人所具有的那种普通的害怕之外,心里还充满怀疑、顾虑和踌躇。   改译:等到他不妨放胆去追求的时候,他却迟疑不定,顾虑重重。至于一般堕入情网的人那种常有的提心吊胆的心理,那就更是难免的了。   (五)解释性添词   "George, I'm ashamed of you! George, I couldn't have believed you would have done it! I always knew you to be a rolling stone that gathered no moss; but I never thought you would have taken away what little moss there was for Bagnet and the children to lie upon," said Mrs. Bagnet.   ”乔治,我真替你害臊﹗乔治,想不到你会干出这种事情来﹗俗话说得好:滚着的碌碡不长苔,流浪的汉子不攒财。我早知道你就是这么一个流浪汉﹗可真没有想到你连贝格纳特和孩子们靠它过活的那一点点财也骗走“,贝格纳特太太说道。

(责任编辑:admin)