口译培训

翻译资格考试二三级口译题型分析

<< 返回考试经验 2012-09-20来源:口译
翻译资格考试二三级口译题型分析 :() 2012-6-30 8:59:06 【:】 二、三级口译考试设《口译综合能力》和《口译实务》2个科目,其中二级口译考试《口译实务》科目分设“交替传译”和
翻译资格考试二三级口译题型分析 :() 2012-6-30 8:59:06 【:】    二、三级口译考试设《口译综合能力》和《口译实务》2个科目,其中二级口译考试《口译实务》科目分设“交替传译”和“同声传译”2个专业类别。口译的方法和技巧因其内容、要求、对象、场合的不同而不同。为了准确、完满地传达说话人的原意,译员要根据具体情况,选择适当的方法,灵活运用各种不同的技巧,提高口译的表达效果。   二、三级《口译综合能力》科目考试采用听译笔答方式进行;二级《口译实务》科目“交替传译”和“同声传译”以及三级《口译实务》科目的考试均采用现场录音方式进行。下面小编就针对考试科目向大家做下题型分析,以备考生们更好地复习好口译。   口译实务   一、 直译   汉英两种语言属于不同的语系,在语言结构、表达方式、修辞手段和思维方式等方面都有各自的不同特点。但是,两种语言在词汇、句子结构、语序和文化内涵等方面又有一定的对等性。直译就是利用这种对等关系,口译时,在保证准确传递说话人原意的前提下尽量使原语在词语、句子结构和语序上与译入语保持一致。对等直译法是口译中最基本、最常用的方法,同时也是最有效、最实用、最简便的方法。   以下英语的汉译就是利用这种对等关系直译的。   (1) Today, technology has made us all virtual neighbors.   今天,科技使我们所有国家实际上成为邻邦。   (2) As you build a new China, America wants to build a new relationship with you;We want China to be successful, secure and open, working with us for a more peaceful and prosperous world.   当你们建设一个新中国的时候,美国希望同你们建立一种新型关系,我们希望中国成功、安全、开放、同我们一起为一个更加和平、繁荣的世界而工作。   以下汉语的英译也是利用英汉对等关系直译的。   (1) 虽然我们来自不同的背景,说不同的语言,但是,我相信我们将通过对体育的共同热爱找到共同的语言和共同的友谊。   Although we come from many different backgrounds and speak many different languages, I am sure we shall find a common language and mutual friendship through our joint interest in sports.   (2) 我相信中国的改革开放和稳定会给亚欧国家的商界带来可观的投资和贸易良机。   I am convinced that China's reform, open up and stability will provide the business community of Asian and European countries with tremendous investment and trade opportunities.   从句子结构来看,有以下几种常见句型,英语和汉语是基本对应的。   1. 主语+系动词+表语   2. 主语+不及物动词   3. 主语+及物动词+宾语   4. 主语+及物动词+双宾语(间接宾语和直接宾语)   5. 主语+及物动词+复合宾语(宾语和宾语补足语)   6. There +系动词+主语   以下英语句子的汉译就是利用以上几种句子对等关系直译的。   (1) As you said in your toast, the Chinese people are a great people;the American people are a great people. If our two peoples are enemies, the future of this world we share together is dark indeed.   正如你在祝酒词中所说的,中国人民是伟大的人民,美国人民是伟大的人民。如果我们两国人民互相为敌,我们所共有的这个世界将黯淡无光。   (2) On behalf of all the members of my delegation, I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their gracious hospitality we have received.   我愿借此机会,代表我们代表团的全体成员,对我们受到的友好款待,向我们的东道主表示衷心的感谢。   下个汉语句子的英译也是利用以上几种句子对等关系直译的。   (1) 昨天,我参观了国际商用机器公司、美国电话电报公司和贝尔实验室,领略了当代科技发展的前沿成就。   My visit to IBM, AT & T and the Bell laboratory yesterday gave me some first-hand knowledge of the latest success in modern science and technology.   二、反译法   由于汉英思维方式的不同,英汉语言的表达习惯也不尽相同。口译中,有时正译难以措辞或者效果欠佳。这种情况下,一般要反其道而译之,在词义、句式、肯定与否定、主动与被动、先后顺序等方面采用正反变通方法来处理。这就是反译。某些特定的词汇和句式采用反译法语言更生动流畅,更能表达原意。   以下类型的句子都可以采用反译法,而且效果更佳。   1. 肯定与否定的反译。英汉互译中,某些英语否定句、双重否定句或介词结构可以用汉语的肯定句来表示。而英语的肯定式同样可以用汉语的否定式来表示。例如:   (1) You couldn’t turn on television without seeing a woman advertising for some cosmetics.   你一开电视准会看到一个女人在作某化妆品广告。   (2) Several times she wanted to tell him what had happened, but her courage failed her.   好几次她都想告诉他事情的真相,但是她没有勇气。   2. 其他反译。 除了肯定与否定,反译也用于时间先后、不同位置、不同角度之间的互译。例如:   (1) More tests should be conducted before we can come to a conclusion.   我们需要做更多的实验,然后才能得出结论。

(责任编辑:admin)