口译培训

天译时代整理:英译汉常用的方法和技巧(3)

<< 返回考试经验 2012-09-20来源:口译
整理:英译汉常用的方法和技巧(3) :() 2012-7-12 9:59:24 【:】 第三节 被动语态的译法 一、大量的英语被动句要化成汉语的主动句 1. He said the pact had now been reduced to less than a shadow. 2.
整理:英译汉常用的方法和技巧(3) :() 2012-7-12 9:59:24 【:】    第三节 被动语态的译法   一、大量的英语被动句要化成汉语的主动句   1. He said the pact had now been reduced to less than a shadow.   2. She had no knowledge of this and had not been consulted on these reported plans.   3. What has just been written runs the risk of oversimplification.   4. Many voices have been raised demanding the setting up of an Arab common market.   二、以by为着眼点,进行多种译文   1. But real influence is not built up by striking attitude or by throwing insults.   2. Its sincerity is illustrated not only by its proposal but also by its deeds.   3. What I like best are the stern cliffs, with ranges of mountains soaring behind them, full of possibilities, peaks to be scaled only by the most daring.   4. Many expect that he will be outed by one of his rivals.   5. He said he was assured by the State Department that the U.S. is willing to normalize relations with his country.   三、“it + be + p.p. + that clause”的句型,常以下列形式表达   1. It should be noted that he and she were academically more than just friends.   2. It should be understood that to err is human.   四、汉译中需用被动式时,也最好多找一些字眼来取代“被”字   1. The visitor was flattered and impressed.   2. Everybody was fed up with her gossip.   3. He was set upon by two naked men.   4. If the expenditure is really necessary, the money can be found somehow.   5. He was released immediately after Batista fled Cuba.   相关推荐:   高级口译阅读长难句分析之分割结构   各地2012年翻译资格(口译笔译)考试报名时间   2012年英语数词翻译的等值与不等值译法

(责任编辑:admin)