口译培训

2018年翻译资格考试最容易犯的英汉翻译错误(10)

<< 返回真题模拟 2018-06-25来源:口译
2018年翻译资格考试最容易犯的英汉翻译错误(10)

  时间和潮流不等人

  记得我在大学念书时教室后面的墙上有一条英语标语:Time and tide wait for no man. 我们当时都译成“时间和潮流不等人”。现在知道这样译是错误的:且不说tide不是“潮流”而是每天都会涨落的“潮(水)”,更重要的是没有正确理解其中的and一词,因而未能将这条标语的真正含义译出来。

  这里的and其实是英语中一种特殊的用法,其前后的词语构成了一种比喻,即说前者和后者属于同样情况。我们知道,涨潮落潮是月亮的引力造成的,每天涨落的时间总是比前一天晚40多分钟,不以人的意志为转移。这句英语标语的确切意思是“时间(尽管看上去好像是无穷的,其实)和潮水一样,是不会等待任何人的。”

  这种用法并不是孤立的例子,请看这一句:Kings band bears often worry their keepers. 这一句的意思是说:“国王和狗熊一样,是伺候他们的人日子不好过”,可以借译为中文的谚语“伴君如伴虎”。

  下面各句都是由and组成的含有比喻的句子(有的颇有哲理,有的未必正确,还有的可以博诸位一笑。所付中文译文仅供参考)。

  1. Truth and roses have thorns about them.

  真理和玫瑰一样,往往都带刺儿。

  2. Guests and fish stink within three days.

  鱼放三天会发臭,客待三天讨人嫌。

  3. Truth and oil are ever above.

  真理和水里的油一样,总是(飘在上面)显而易见的。

  4. A strong man and a waterfall cut their own path.

  一个坚强的人就像瀑布,能自己开出路来。

  5. A false friend and a shadow attend only when the sun shines.

  假朋友犹如阴影,只有出太阳时才出现。

  6. Noble deeds and hot baths are the best cure for depression.

  心情不好时,做点儿善事会像洗个热水澡一样,使人振作起来。

  7. Words and feather are tossed by the wind.

  说出去的话和羽毛一样,会随风四处飘荡(传开来)。

(责任编辑:admin)